Collaborative Workshop: Three Years of the NEH Ajami Project
On July 7-9, 2022, the participants of the NEH-funded Ajami project gathered for a three-day workshop to share experience, best practices and lessons learned, and plans for the future. The three-year project, which started in September 2019, explores the Ajami literatures of four main languages of West Africa, seeking to increase global access to primary sources in Ajami. In the sessions of this collaborative hybrid workshop, the project members reflected on their experience with fieldwork in Africa, manuscript digitization, transcription, and English and French translation processes, interpreting Ajami manuscripts and writing academic articles. Participants also discussed the digital and technological aspects of the project. The goals of the workshop included identifying and sharing best practices in all of the project areas, and developing takeaways for the future. The workshop was attended by BU African studies faculty, research affiliates, staff, and graduate students as well as members of the Geddes Language Center, African Studies Library, and colleagues at partner organizations across North America and West Africa.
The NEH Ajami project comprises several important innovative aspects that create new opportunities for Ajami scholarship and everyday use in Africa, but also entailed certain novel challenges for the project participants. First, our project is the first systematic comparative approach to several African languages written in Ajami. It examines the different patterns of Ajami development in these four languages and literatures, the multiple forms and custodians of Ajami literacy, and the role of Ajami in the Islamization of West Africa. Secondly, it involves a systematic translation of Ajami manuscripts into English and French in order to enhance their accessibility, interpretation, and broad outreach – while most archival projects so far have been limited just to collecting and displaying Ajami manuscripts.
Thirdly, and most importantly, the NEH Ajami project has a unique participatory quality. With the help of our field teams and Ajami experts in Africa and the United States, it has aimed to facilitate interpretive knowledge about the meaning and purpose of Ajami texts, their social functions, and the voices of the people who have written, own, and use them. The project provides a unique bridge between archival knowledge and lived experience as it brings back the digitized texts of the past to their communities of origin to be read, chanted, and interpreted. Our field teams have conducted ethnographic interviews, conversations with chanters and singers, and collaborative transcriptions and translations of Ajami manuscripts, enabling us to observe the evolvement of the uses, contexts, and purposes of Ajami.
Our approach to displaying our material online reflects our commitment to continued collaborative research and broad visibility of African Ajami sources of knowledge. Our public web interface displays Ajami manuscripts, their metadata, transcriptions and translations, and related images of owners or collectors. This information is made publicly available and searchable for viewers globally. While digital modes of archival preservation as well as communication are becoming increasingly prevalent, this also brings along new challenges, inequalities, and digital divides. This calls for a particular attention to facilitating participatory knowledge-making processes during and after the research.
The workshop commenced on July 7 with an Introductory Session where project director Fallou Ngom and project manager Daivi Rodima-Taylor talked about the goals, history, and process of the multi-year project, and reflected on the important innovative and participatory contributions of the project’s work. The convened participants were welcomed on the behalf of the African Studies Center by ASC Assistant Director Eric Schmidt, and the workshop keynote by David Robinson outlined the main historical trajectories and importance of West African Ajami and implications for present and future research. In the following session, the members of NEH Ajami language teams shared their experience with digitizing Ajami manuscripts and interviewing manuscript owners and authors, transcribing the manuscripts, and translating them in English and French, and reflected on challenges, best practices, and takeaways from the project. The discussants included NEH Ajami project members Ablaye Diakite, Elhadji Djibril Diagne, Gana Ndiaye, Mouhamadou Lamine Diallo, David Glovsky, David Robinson, Abubakar Jalloh, Mustapha Hashim Kurfi, Jennifer J. Yanco, Garba Zakari, Bala Saho, Ousmane Cisse, Fallou Ngom, and Daivi Rodima-Taylor. In the session on July 8, they were joined by language consultants who had performed cross-checking and editing of transcriptions and translations for the project who shared best practices and challenges that they encountered. The session included contributions by Ndiémé Sow, Cheikh Mouhamadou Diop, Babacar Dieng, Marie Binta Badji, Boubacar Biro Diallo, Ousmane Cisse, Abubakar Jalloh, Elhadji Djibril Diagne, Gana Ndiaye, Bala Saho, Ablaye Diakite, Martin Aucoin, and Margaret Rowley.
In these sessions, team members discussed strategies for fieldwork that included the importance of working through local facilitators and elders to build trust with local manuscript owners and communities, explaining to them clearly the purpose of the study, and being respectful of their time, resources, and local customs. They also highlighted the need of giving feedback to local communities when the fieldwork is completed and sharing with them the digitized and translated texts, video recordings, and other output.
Team members discussed the importance of identifying and following standard orthographies, but also the complexity of many Ajami texts and the central role of local experts and contextual knowledge. In-depth cultural, historical and religious expertize was often necessary to fully understand the content of Ajami manuscripts, while one also had to consider the audience and purpose of the translated and interpreted material, to make it accessible for present-day readers. Due to their complexity, some manuscripts benefited from consulting with a team of local Ajami experts. Ethnographic research and knowledge was often indispensable for translating metaphors and other figures of speech. Interpolated commentary such as footnotes were found as effective tools for conveying all aspects of such contextual information and possible alternative interpretations.
Translation processes are further complicated by the fact that language changes, and historical texts therefore require particular care when conveying the meaning of certain words and concepts that may have been interpreted differently in the past. Dialectical variations of a language as used in different communities and regions pose another source of difficulty, as well as some cases of orthographic ambiguity where different vowels were represented by similar diacritics. Several members of the translation teams mentioned the usefulness of compiling glossaries of more complex terms as they proceeded through their work. Harmonizing the French and English translations of Ajami manuscripts also proved challenging at times.
The discussions devoted particular attention to making the research findings and materials accessible to local African communities, and explored the ways of facilitating the continued participation of African Ajami users and manuscript owners and authors in the collaborative interpretation and dissemination of the materials and findings of the project.
Discussions continued on July 10 with exploring the technical aspects of the project, including making digital copies of manuscripts, recording metadata, preparing video and audio files, building a multimedia website, and African Ajami font development. Frank Antonelli discussed the video production process for editing the project’s video and audio recordings and provided an overview of the most optimal equipment, lighting, and other aspects of recording in remote locations and frequently unpredictable field conditions. He also shared the experience of framing and embedding the project video and audio files. Daivi Rodima-Taylor provided an overview of the NEH Ajami multi-media goals and process, including the collaborative development of web pages and metadata forms. The presentation by Alison Parker explored the logistics of constructing a website and discussed best practices of uploading digitized manuscripts and multimedia files, reflecting on the technical steps that go into constructing and navigating webpage names, creating image captions, and embedding videos and slideshows. Eleni Castro’s presentation discussed the digitization and cataloguing guidelines of the Endangered Archives Programme at the British Library. Reflecting on best practices of imaging and recording for community-centered fieldwork, it examined proper equipment and techniques for image and audio capture in remote field locations, often without a steady supply of electricity and internet.
Focusing on the urgent issues of African typography, Mark Jamra and Neil Patel discussed the challenges of creating fonts that address traditional sub-Saharan, Sahelian forms in all of their variations. They explored the development of Ajami-specific keyboards and features for different language communities, proposing a strategy for achieving widespread availability of African Ajami scripts to everyday users.
This discussion was followed by a session focusing on academic publishing. The Editor of Islamic Africa, Joseph Hill, provided the workshop participants with a detailed overview of the content and scope of the journal, and suggested helpful guidelines for conceptualizing, writing, and submitting an article. The Islamic Africa journal, which publishes original research and primary source material concerning Islam in Africa from the social sciences and humanities, has been one of the foremost academic fora for African Ajami research. Rebecca Shereikis explored the history of the journal and the activities of its predecessor, Sudanic Africa, published by John Hunwick and R.S. O’Fahey.
The session also discussed the forthcoming Special Issue of the NEH Ajami project, “Ajami Literacies of Africa: The Hausa, Fula, Mandinka, and Wolof Traditions,” which offers unique comparative perspectives on Ajami use in four major West African languages, explores the role of digital technologies and methods in studying and preserving African Ajami manuscripts, and highlights the collaborative and multi-vocal knowledge production about Ajami texts, their social functions, and the people who have written and use them.
The workshop offered a productive collaborative venue for sharing experience and celebrating the three-year NEH Ajami project, and was attended by participating scholars and language consultants from Africa and the United States. The workshop reflections offered constructive lessons and takeaways for the dissemination of the project’s findings, as well as outlined trajectories for future research.
READ MORE HERE:
- Dr. Babacar Dieng on his work with the NEH Ajami project
- Dr. Cheikh Mouhamadou Soumoune Diop on his work with the NEH Ajami project
- Mr. Ousmane Cisse on his work with the NEH Ajami project
- Mr. Ablaye Diakite on his work with the NEH Ajami project
- Mr. Elhadji Djibril Diagne on his work with the NEH Ajami project
- Dr. Bala Saho on his work with the NEH Ajami project
- Mr. Boubacar Biro Diallo on his work with the NEH Ajami project
- Dr. Mustapha Hashim Kurfi on his work with the NEH Ajami project