News

Еда и воспоминания

The food choices made by people, either as individuals or as a group, can reveal views, passions, background knowledge, assumptions and personalities. Food choices tell stories of families, migrations, assimilation, resistance, changes over times, and personal as well as group identity.

An immigrant’s obsession with food is directly linked with memories about the home countries and flavors that they have remembered from their childhood. You can examine the relationships people (community partners) have with food, and analyze how this association discloses an enormous amount of information about them.

Write three-paragraph essay answering the following questions. This essay helps you to formulate the questions to immigrants:

1) Think of a story you may want to tell if you were approached with a question about various food items that have all been discontinued throughout the years.

2) What are examples of food and food habits in your families?

3) If your stomach starts to grumble at the midnight, what should you reach for to fuel you through the night?

Joe Wahl

Один из моих самых любимых продуктов в детстве называется "печёночный сыр". Печёночный сыр, конечно, не традиционная американская еда. Напротив, печёночный сыр очень традиционная немецкая еда, а я много этого ел. Я жил в Германии в детстве, и там считают печёночный сыр вполне нормальным. Это не настоящий сыр, а печень с консистенцией сыра, и едят на хлебе или просто без ничего. Для меня это очень вкусно, но для моих американских друзей это совсем странно.

Моя семья жила в Германии, Японии, и по всей Америке. Поэтому, у нас очень разные кухни. Мы иногда едим японскую кухню, немецкую кухню, пасту, или митлоф. Из-за того, что мы американская семья, конечно мы тоже едим традиционную еду на разные праздники. Например, у семьи моей мамы традиционный рецепт клюквенного соуса, который мы используем на День Благодарения и на Рождество.

Если я голоден ночью, мне нравится есть что-то, что легко приготовить, например хлопья с молоком. Хотя, говорят в Америке что не нужно пить молоко ночью, потому что у вас будет странные сны.

Nina Maitland

Когда я была моложе, мои родители всегда покупали моим братьям и мне эти продукты, конфеты, соки, чипсы. Когда был праздник, мы знали, какие конкретно вкусности мы получим. Каждый месяц мы устраивали пикник в парке. Они тратили лишние деньги и приносили наши любимые продукты, чтобы мы чувствовали праздник (.чтобы создать праздничное настроение). Пока мы росли, было трудно всегда находить время для пикников. С годами в магазинах можно найти все меньше и меньше таких продуктов. Когда я скучала по своей семье, я ела продукты, которые все еще были в магазинах. Когда наши родители далеко переехали все продукты были прекращены. Это было действительно трудно, потому что так много воспоминаний было связано с этими продуктами и мы хотели чувствовать себя рядом с ними.
Когда я дома каждое воскресенье я ем ямайскую еду с бабушкой и дедушкой. Это не еда, которая продается во многих продуктовых магазинах, поэтому я связываю еду с семьей моего отца и воспоминаниями о них. Из-за того, что все члены семьи моего отца-иммигранты, это также заставляет меня чувствовать себя более связанной с их родной страной. Я также всегда ем солонину в День Святого Патрика с маминой стороны из-за того, что мы частично ирландцы, но мы никогда не едим ее в другое время.
Если я проголодаюсь поздно ночью, я, как правило, ем протеиновые батончики, которые мои родители покупают дома. Всякий раз, когда кто-то был голоден, они просто шли к шкафу и брали один. Они не обязательно связаны с чем-то конкретным, но это то, что я привыкла покупать, когда я голодна. Иногда вы должны есть то, что у вас есть, независимо от того, хотите вы это или нет, потому что это единственная пища, которая у вас под рукой в то время.

Roland David Kitsis

Типичная американская семья постоянно получает еду из ресторанов. Из-за этого в Америке наблюдается серьезный кризис в области здравоохранения. Многие люди имеют избыточный вес и даже страдают ожирением, потому что они не знают или не заботятся о том, какую пищу они помещают в свои тела и как ее готовят. Мой дом совершенно другой. Моя бабушка кормила всех нас с самого детства вкусной домашней едой. Моим любимым блюдом всегда были биточки с гречкой и овощами. Поскольку он готовила все сама, я знаю, что то, что я ем, полезно для меня, и это приближает меня к моей бабушке, потому что она кормит меня. Тем не менее, не думайте, что мы едим только здоровую еду. Я не могу сказать, сколько раз моя бабушка заставляла меня есть блины со сметаной и медом. Всякий раз, когда я приезжаю домой из школы, я всегда худой, но к тому времени, когда я уезжаю только через три дня, я чувствую, что набрал десять фунтов. Я обычно приезжаю в их дом без денег и голодный, а уезжаю толстым и богатым.

Моя бабушка обычно готовит, но мой дедушка также знает несколько рецептов. Наш первый семейный бизнес был IHOP в Коннектикуте, и мой дедушка был шеф-поваром. Он сделал лучший омлет из Денвера в городе. Они были фаворитом футбольной команды Университета Брауна. Он делает это с колбасой, перцем и сыром на жареном бублике. Я боюсь, что когда я закончу, я стану ожирением, если я буду жить с бабушкой и дедушкой. Мне нужно жить в моей квартире как можно скорее по этой причине.

Если я голоден ночью, моя бабушка обычно может приготовить бутерброд или салат, но если уже слишком поздно и я не хочу ее беспокоить, я обычно получаю закуску из холодильника. Обычно это йогурт, фрукты или бутерброд. Когда меня нет дома, холодильник почти пуст, потому что мои бабушка и дедушка мало едят. Однако, когда я дома, он полон до краев. Всякий раз, когда я уезжаю, моя бабушка практически заставляет меня брать с собой еду. Обычно это орехи, фрукты и темный шоколад. Я всегда отказываюсь, но эту женщину нельзя победить. Прошлой ночью, когда я выезжал из их дома в Бостон, я отказался от всей еды, которую она дала мне, потому что я был уже очень сыт. На автобусе в Бостон я почувствовал что-то странное в кармане моего пальто. Умная бабушка знала, что я откажусь от ее еды, поэтому она сунула немного шоколада в карман моего пальто. Это любовь.

Nick Conforti

Если кто-то спросить мне об еда которая я скучаю, я бы ответил «я скучаю гавайнский пунш». Конечно, Гавайский пунш не еда, но этот напиток-единственный вещь который я скучаю. Гаваиский пунш ещё есть, но сейчас это так необычно. Я помню, что раньше пил когда я был ребёнок. Теперь я ассоциирую этот напиток с детством. Мой отец это напиток для меня когда мы ездили на автомоику каждое воскресенье.

Если честно, моя семья не умеют готовить. Когда я молодой, частно мы заказали пиццу потому что это процесс был быстрий и лёгкий. Потому что мои родители всегда работают, есть никогда не было времени готовить еду. Что касается еды, моя семья на самом деле довольно нездорова. Вот почему я стараюсь есть здоровую еду сейчас, когда я живу самостоятельно и я старше.

Во время ночи, если я стану голодным я бы шёл на кухню, открил холодилник и ел сыр, йогурт, или овощи. Сейчас я пробоваю есть здоровая еда потому что я хочу заботиться о своем здоровье. Если я ем много еды ночью, я не сплю так хорошо.

Kamila Gareeva
Читаем П.Вайль и А. Генис "Русская кухня в изгнании"
Приключение Духа

Пряность и страсть - два слова которые плавно вытекают друг из друга. Вдвоем они завораживают и заставляют нашу кровь вскипеть, будь это жгучий красный перец или страстное желание поздней ночи после бутылочки вина и пары устриц.
В данной главе, авторы говорят о том, что специи и пряности добавляют вкус не только к еде, но и к самой жизни. Они помогают добавить краски и свежесть серой и унылой обыденности. Подумайте только обычный рис, слишком скучный и пресный - как жизнь в пасмурные февральские денёчки. А рис приправленный шафраном и базиликом - это уже праздничное дополнение к блюду - также как и солнце в дождливую погоду, сопровождаемое радугой. Не зря специи в средние века ценились на вес золота!
Авторы этой главы также рассуждают на тему "мы едим, чтобы жить", но не наоборот. Они не согласны с данным умозаключением, ведь человек живет, чтобы есть вкусно. Посудите сами, еда (даже не любовь, а именно еда) это энергия, которая движет миром, вокруг неё вертится все, и происходит сама жизнь: еда - одно из самых острых удовольствий, добыча еды - самый сильный стресс (даже в наше время), самому стать едой - дикий страх, как в прямом так и в переносном смыслах.
Хочется подытожить тем, что специи и пряности давно стали неотъемлемой частичкой нашей жизни. Не только русская кухня, но и ни одна кухня мира не может существовать без них!

Nadiya Prokopyeva

Читаем П.Вайль и А. Генис "Русская кухня в изгнании"
Пельмени для Ленивых

Читая только название, я почему-то сразу подумала о классических замороженных маленьких пельменях, которые часто можно найти в русских морозильниках. Такая, всегда доступная пища для ленивых студентов, которую кинул в кипяток и “заточил с мазиком”. Мне стало стыдно. Почему-то маркетинг из такого культурного и великолепного блюда, которое было часто на застольях и праздниках, сделал низкосортную и быструю пищу.
Говоря о лени, авторы сразу упоминают культурного персонажа:

Почему Илья Муромец был такой геройский молодец? Да потому, что просидел сиднем на печи тридцать лет и три года и привык лениться, и когда с печи слез, ему было проще срубить незнакомому человеку голову, чем пускаться в непривычный труд взаимопонимания и дипломатических ухищрений.

Они упоминают лень как некий культурный феномен русского сознания и как оправдание, почему нельзя подпускать русского человека к политике и решению больших конфликтов. И я не могу с ними не согласиться в том, что эмигрантская лень (не всегда только лень) убивает традиции, но не согласна с таким радикальным подходом к обобщению.
К моему удивлению, пельмени были придуманы не на севере, а на юге. Сами они родом из Перми. Затем, авторы рассказывают о пельменях для ленивых, что не совсем пельмени в классическом понимании. Они даже упоминают различные культурные эквиваленты (хинкали, стимер, бораки, манты, балык берек).
Почему для ленивых? Как я думаю, авторы играют с тем, что пельмени стали блюдом ленивых (мороженные и бездушные пельмени в шаговой доступности)
Новый рецепт, который дают авторы намного проще, так как пельмени больше и соответственно времени на лепку тратится меньше.

Читаем главу “Вещи” из Петр Вайль “Потерянный рай. Эмиграция” в 2021

 

Audrey Hager
 

Мне показалось очень интересным, что люди в Советском Союзе должны были использовать сложные социальные отношения, чтобы получить вещи. Даже если бы у людей были деньги, они все равно нуждались в социальных отношениях, потому что многие вещи нельзя было купить за деньги. Совсем иначе, чем в США, на мой взгляд, потому что, хотя сложные социальные отношения очень важны, они не определяют так много, как в Советском Союзе. Я также думаю, что это интересно, когда публикуются новые книги, это похоже на то, когда в кинотеатрах Соединенных Штатов выходят новые фильмы. Интеллектуальная жизнь в Советском Союзе должна была быть скрыта, и именно поэтому люди чувствовали привязанность, потому что ее можно было отнять в любой момент.

Эти истории актуальны для иммигрантов, потому что они являются важной исторической памятью о том, какой была жизнь много лет назад. После иммиграции в другую страну иногда легко забыть о некоторых вещах. А также, чтобы показать детям и внукам, как жилось в Советском Союзе. Эти истории актуальны для меня, потому что очень интересно узнать, как другая страна и культура смотрит на западную жизнь. Помогает нам (вестернам) лучше понять самих себя с других точек зрения. Мы многое принимаем как должное, потому что мы не живем в обществе, которое ограничивает нашу свободу, как до этого в Советском Союзе.

Я думаю, что выросшие в коммунистической стране люди учатся различать общественную и частную жизнь. В США, особенно в студенческие годы, нам не о чем беспокоиться, когда мы разговариваем с людьми вне нашей семьи. Когда Трамп был президентом, против него были огромные организации, и мы могли говорить об этом. Но, поскольку в советской жизни было много ограничений, и очень много людей попадало в самые разные ситуации, я думаю, что было много общего опыта, потому что правительство могло сделать все, что угодно. Например, многие помнят, как в какой-то момент партия сделала четверг "Рыбным днем" для студенческого обеда. Что-то подобное может быть невозможно в США, где повсюду существуют разные школьные системы.

 

Akesh Shah
 

Как вы поняли, что такое интеллигентная аура?
Мне кажется, что такая аура - аура человек, который образованный, не просто формально, но внутренно. То есть, он не просто получил образование, но он его взял и как-то его ел. Автор отметил Монтеня - и Монтень сказал, что нам надо "переваривать" информацию и делать её частью нас. И люди, которые это делают - и любят это делать и поэтому "голодно" читают и учатся - наверно у них такая аура.
Что можно было узнать о хозяине квартиры, глядя на его личную библиотеку?
Книги могут показывать интересы хозяина. То есть, дома у меня нет книг по химии, но у меня есть книги по философии и политологии, потому что мне абсолютно не нравится химия, но я люблю читать философские или классические книги.
Какую роль играли освещение, магнитофон, картины?
Это всё был как перерыв советской жизни. Свет - контраст от яркой социалистой жизни, и это чувство честности и дружбы. Магнитофон - "устройство приобщало к почти запретному миру бардов." Это дверь, через которую люди могли видеть мир. И картины также, и они символы хозяина, который интеллигент и также не слепой Советский человек, но "мировой" человек. Это всё создаёт убежище от Советского Союза в Советском Союзе.
Что говорила о человеке его одежда?
Одежда может говорить, что человек "«неквадратный» член общества," и они могут друг друга узнает. Это не так важно как дом человека, но одежда может быть политическим символом также. Я бы лично не тратил много денег на одежду, но понимаю, что "Нелепость или незначительность элемента одежды, вызывавшего такие сильные чувства" была политическим символом, и из-за этого политического значении они хотели тратить много денег. По меньшей мере этот политический знак лучше чем тратить деньги на одежду чтобы просто казаться крутым.
Какие повседневные продукты были в дефиците в СССР?
Еда была в дефиците, но несмотря на это, "пища выполняла такие сложные социальные функции, какие могла создать лишь крайне утонченная и разветвленная система культурно-бытовой стратификации."
Что могла рассказать еда о советском человеке?
«Еда ответственного работника говорит и о его еврейских корнях, и о достаточной решительности, чтобы эти корни обнародовать... пить чай или кофе — делит страну не только на географические регионы (москвичи — чай, ленинградцы — кофе), но и на лагеря славянофилов и западников... студень и соленые грибы свидетельствуют о склонности к русскому национализму и опрощению. Жареная индейка и черная икра говорят о жизнерадостно-потребительском отношении к жизни. Салат «жаки», состоящий из сыра и груш, подают в домах, исповедывающих европейские убеждения. Даже такой антикулинарный процесс, как голодание, содержит в себе идеологический оттенок. Лечебное голодание (не говоря уже о религиозных постах) означает и недоверие к государственной медицине, и некоторую мистическую ориентацию, противоречащую материалистической философии." Мне очень интересен этот анализ еды, потому что если в Америке такая сложная система, я это не заметил.
Как в Америке еда отражает деление на географические регионы?
Да не знаю, если у нас так сильные деления еды. То есть, наверно на среднем западе там более "фаст-фуд" и "американская еда," на юге есть "душевная еда," на северо-востоке есть морепродукты и омары, и так далее. Но мне кажется, что в любом районе, есть любая еда, и что еда мало рассказывает об американском человеке. Но может быть я просто не заметил это.
Есть ли в Америке проблема дефицита?
Конечно, есть люди, у которых практически ничего нет, но это не проблема дефицита, потому что в стране есть достаточные ресурсы. Это более проблема распределения - но конечно, есть люди, которые думают что это фактически не проблема. Иногда в Америке есть проблемы дефициты (как маски - прошлым летом), но вообще, у нас только проблемы связано с неравенством, а не проблемы дефицита.
Что было престижно в советском обществе?
Вещи, более чем просто деньги, престижные в советском обществе, потому что связь между деньгами и вещами не была так ясна как в Америке сейчас. Иногда, разные вещи просто трудно найти, несмотря на количество денег у кого-то. И вещи, которые престижные, часто меняются. Но вещи как "Сигареты «Кент», виски «Белая лошадь», дубленка и «Фольксваген»" были престижные.
Как вы понимаете, что такое идеологически значимая вещь?
Да, понимаю, но неполно, потому что у меня нет личного опыта с этим феноменом. То есть, я никогда не купил какой-то объект и подумал себе, что это идеологически значимая вещь. Конечно, вещи - символы. Может быть символы статуса или интеллигентности или чего-то другого, но я стараюсь не участвовать в этом феномене. Но да, я понимаю, что автор сказал, когда он написал, что "Не книга, а Бердяев, не часы, а «Сейко», не треска, а «Печень трески»," и у нас конечно подобный феномен в Америке.
Советское общество было бесклассовое – так ли это?
Нет, потому что даже если в советском обществе они по-настоящему устранили класс, я думаю что нам нельзя устранить эту часть человеческой природы, которая хочет получить уважение и власть. И поэтому, даже если не власть денег, тогда власть объектов или власть специфических друзей. Даже в школе, видно что студенты часто дружат, чтобы получить какой-то социальный статус. Наверно в Советском Союзе был классы экономические, но даже если бы их не было, в любом обществе есть иерархия. И поэтому был такой фокус на объекты - что эти объекты, если не репрезентации власти или статуса? Даже в Америке, нет настоящей разницы между одеждой какого-то дизайнера и одеждой без бренда. Но, в конце концов, всегда существуют люди, которые не покупают одежду, но власть.

 

Nadiya Prokopyeva
 
***Эта глава на самом деле попала ко мне в очень правильное время
Вещи

Общее мнение
Во всем мире с каждым годом все больше и больше набирает популярность культура минимализма и эссенциализма. Я к ней очень стремлюсь, так как счастье не вещах. Для меня большое количество вещей (которые у меня есть) сопровождают мою жизнь стрессом и какой-то паникой. Вот даже сейчас, я прилетела в Бостон собирать вещи и нахожусь на распутье между:
--Нужно собрать все, так как это моя ценность, нельзя ничего выбрасывать и нужно все привезти домой в Украину, чтобы объединить их с остальными вещами и заполнить всю свою жизнь ими
--Нужно отдать этот свитер, он мне не нравится, я не ношу его уже год и он может принести кому-то больше счастья, чем мне. Мне не нужно так много вещей, которыми я мало пользуюсь. Я могу отдать большую их часть и при этом чувствовать себя в достатке.
Но такое чувство, что переживание острого дефицита не исчезло через поколение и передалось мне на генетическом уровне. Бабушка с дедушкой, которые хранят красивую свадебную посуду для лучших гостей, просто сами перестали замечать как кушают из надщербленных мисок, а икра, которую они хранили для праздников, уже просрочена. Смотря на это, хочется жить в моменте и пользоваться всем, что накопил. Но, время проходит, отрезвление исчезает и ты продолжаешь хранить неработающую точилку в дальнем углу своего стола, только чтобы не выбросить под пресловутым предлогом: А что, если пригодится.

Читаем стихи Иосифа Бродского в 2021

 

AKESH SHAH
Стихотворение "Ссора"

Мне очень нравятся эти стихи, и мне они смешные. И я думаю, что стихи смеются над завистью. То есть, капуста обиделась, потому что морковка планировала ужин без неё. Но капуста сердито ответила, что она также планировала ужин без морковки. И это ирония - они обе - “планировали” свои смерти, не понимая этого. Их планы не хорошие, но социальная динамика такая, что они используют планы как оружие против другого. И это немножко грустно, оттого, что так похоже на нашу жизнь, на реальность. Я часто замечаю, как социальная динамика и социальные силы влияют на всех (включая меня). И как в конце концов, мы действуем глупо. Капуста хотела показать, что у неё также друзья или что-то такое, и что её не обидел тот факт, что у морковки ужин с ножом. Но её ответ показывает её социальную "незащищенность" и её глупость. Лучше бы всем было не обидно, когда у других свои планы - жизнь такая. Обида чаще всего, я думаю, вызывает глупость и ошибки. И я думаю, что Бродский очень точно, ясно и просто показал это в этих стихах, которые даже дети могут понять. Есть ирония, юмор, и также настоящее значение - это отличные стихи.

AUDREY HAGER

Чтение Отражение

Когда я читала стихи Бродского-первоначально на английском-я чувствовала, что нахожусь в другом мире. Предложения были очень сложными, но они объясняют концепции того, о чем я сейчас думаю. Как он писал: “У всего есть предел: в том числе у печали” в стихе “К Урании”. Эти слова являются важным напоминанием, так как иногда нет больше чувства, чем мы чувствовали раньше.

Первое стихотворение, которое я читала, было " Пятая годовщина” о его изгнании из Советского Союза. В этом стихе Бродский писал, что его мучают воспоминания, которые напоминают ему о жизни в России. Он использовал многие метафоры и аллюзии сказать что он чувствовал. Например, он написал:

“Там украшают флаг, обнявшись, серп и молот. Но в стенку гвоздь не вбит и огород не полот”

Это аллюзия на флаг Советскому Союза потому что Бродский сказал что план Советскому Союза запорот--как флаг. Он тоже написал что

“Теперь меня там нет. Означенной пропаже дивятся, может быть, лишь вазы в Эрмитаже.”

Я думаю, что это аллюзии и метафоры-аллюзии на Эрмитаж, может быть, потому, что он очень часто ходил смотреть вазы в Эрмитаж. Но я не совсем понимаю. Метафора заключается в том, что никто не удивляется, потому что они знали, что правительство вышвырнет его за то, что он пишет. Он также комментирует свою родную страну когда он написал

“Там в моде серый цвет — цвет времени и бревен.”

Это метафора и аллюзия на одежду и стиль Советского Союза. А может быть, это еще и метафора ощущения в советские времена, когда у людей не было яркой жизни-по крайней мере, по сравнению с яркими голливудскими красками Запада. Что значит "время и журналы"? Может быть, они там потому, что у них одни и те же буквы, но я думаю, что бревна-это очень старые вещи, как время очень старое, и когда прошло много времени, цвета смешиваются и становятся тусклыми-точно так же, как тусклый цвет бревна.

Времена-это типичная тема по стихотворению Бродского. Иногда он писал так, как будто времен не существует, но другой он писал как самую важную вещь в мире.

“Начала и концы там жизнь от взора прячет.
Покойник там незрим, как тот, кто только зачат.
Иначе — среди птиц. Но птицы мало значат.”

Там он писал о времени после жизни-очень страшная тема (для некоторых людей-другая, может быть, и нет), потому что мы точно не знаем, что происходит после смерти. Мне кажется, Бродский спрашивал, есть ли разница между тем, кто живет, и тем, кто уже жил. Когда я читаю эту строчку, я думаю, что это правильно, потому что время одинаково для тех, кто не жив. Но это очень трудный вопрос, но Бродский никогда не задает легких вопросов.
 

KAMILA GAREEVA

Иосиф Бродский: "Письма Римскому Другу"

Данное стихотворение написано в форме писем другу, в которых автор перечисляет не только события произошедшие с ним, ну а также собственные мысли - во время написания писем. Автор будто созидает собственное бытие. Также он расспрашивает своего друга о его буднях и о новостях.
Происшествия, описанные в данном стихотворении, происходят в Древнем Риме. Из “Письма”, мы понимаем что автор до того жил в самой столице мира - Риме - среди сильных мира сего, таких как сам Юлий Цезарь. Но решил променять прежнюю хаотичную и в некоторой степени фальшивую жизнь на более умеренную и аутентичную и поэтому перебрался в провинцию.
В данном стихотворении автор затрагивает довольно серьезные философские темы, такие как цена любви и слез, коррупция, значение престола и борьба за него. Он задает своему другу, Постуму, риторические вопросы и сразу же на них отвечает. Эти вопросы помогают сказителю установить некий психоэмоциональный контакт с читателями. Таким образом все пересказанные подробности античного мира/жизни римлян становятся близкими и возможно знакомыми читателям, ведь они подсознательно самостоятельно начинают отвечать на эти вопросы и сравнивать свою жизнь с жизнью автора.
Другими словами, эти вопросы помогают читателям провести параллель между античным и современным мирами и эпохами.
В этом стихотворении автор даёт себе волю покритиковать власть:
-Говоришь, что все наместники - ворюги? Но ворюга мне милей, чем кровопийца.
Некоторые биографы считают, что в данных строфах, Бродский говорит о людях Брежнева, которые были очень коррумпированными, как о "ворюгах", а "кровопийцей" он называет Сталина. И предлагает выбирать из двух зол меньшее.
С помощью ярких эпитетов и высказываний, лишённых пафоса, он поведал о том, насколько спокойнее стала его жизнь с того момента как он перебрался жить к морю. Он рисует сочные картины жизни в Древнеримской провинции у моря.
В последних строках автор подытоживает, говоря, что жизнь так и будет идти своим чередом, и никто и ничто это не остановит. Поэтому эти строки получилось довольно лучезарными и тёплыми.

Читаем стихи Марины Цветаевой в 2021 году

 

AKESH SHAH

Я прочитал стихи "Тоска по родине." Мой любимый перевод - перевод А. С. Клейна. Я думаю, что этот перевод читается более "художественно" и как настоящие стихи. И я не говорю, что другие переводы не стихотворения, но они не так близки к оригинальному тексту по стилю и по звуку. Поэтому мне нравится этот перевод больше других. Мои любимые части в стихах - "В дом, и не знающий, что — мой." Я думаю, что эта строка глубокая, и мне эта идея близка, потому что когда я начал учиться в Бостонском Университете, хотя я недалеко был от дома, я также чувствовал, что мой "новый дом" незнакомый.

Я думаю, что опыт иммигрантов хорошо показывают эти стихи. У меня, конечно, не личный опыт с иммиграцией. Но ис того, что я слышал от моего деда и что я узнал в курсах (включающих этот курс), эти стихи точно описывают опыт. Последняя сцена, когда Цветаева видит рябину, также сильная, потому что это символ родины (я думаю) в новой стране. Наверно это эмоционально, и думаю, что Цветаева хорошо показывает это. И это может быть также напоминание о том, что где бы вы ни были, везде вы видели родину, и везде у вас ваша родина. Но может быть нет, потому что жизнь Цветаевой так печальна, то есть мне кажется, что в её стихах нет такого оптимистического взгляда.

Но мне трудно решить, как близки жизнь и стихи. То есть, может ли быть, что Цветаева жила плохую жизнь и всё-таки смотрела на мир позитивно, в каждых деталях видя родину и комфорт? Наверно нет, потому что я думаю, что качество жизни проявляется в вашем творчестве и работе, даже бессознательно. И стихи о тоске по родине, конечно, должны быть печальные. Потому что тоска по родине - печальная часть жизни. Но, я как всегда, ищу оптимистичный взгляд , потому что стараюсь быть оптимистом.

KAMILA GAREEVA

Цветаева: Рас-стояние:
Стихотворение “Рас-стояние” было написано Мариной Цветаевой в 1925. Она посвятила его своему другу по переписке, Борису Пастернаку. Переписка с Пастернаком для Цветаевой была как глоток свежего воздуха, который придавал ей сил продолжать жить и бороться дальше.
Самое первое слово данного стихотворения выражает всю его болезненную суть. Тире в середине слова Рас-стояние выступает в роли не просто знака препинания, оно несет более глубокий смысл. Ведь оно уже указывает на пропасть между двумя родственными душами. Гипербола, выраженная глаголами обозначающими разрыв, только усиливают и убеждают читателей, что надеяться на воссоединение героев не стоит. Также использование приставки рас- практически в каждом глаголе создает атмосферу безнадежности и точки невозврата.
В следующих двух строчках, “По трущобам земных широт Рассовали нас, как сирот”, Марина Цветаева подчеркивает, что они вдвоем не принадлежат тем местам, по которым их распределила нелегкая судьба. Они будто два скитальца, которые никак не найдут своего покоя вдали от своей родины.
Последнее сравнение обоих с разбитой колодой карт показывает, что жизни обоих разбиты на множество осколков, из которых они уже не построят новой и не найдут мира в “объятьях” друг друга.
Данный стих как предсказание, ведь двум светилам так и не получилось встретиться.

Читаем рассказ Надежды Тэффи “Que Fair?” в 2021

Answers to Discussion Questions on “Que Faire,” by Teffi. The story “Ke fer?” (a French question “Que Faire?” or “What to do?”) was published in the Russian émigré newspaper Poslednie Novosti (Latest News) on April 1927.

 

AKESH SHAH

1. Teffi was utterly clear-eyed and her writings trustworthy as testimony. For example, she writes about the Russian expatriates – lesrusses --"Every lesrusse hates all the others ...” Should the reader believe her? 

Трудно верить рассказчице, но у меня нет другого источника, и поэтому я верю. Конечно, это ещё только перспектива рассказчицы, но это также перспектива русского человека во Франции. Наверно, я никогда не слышал о том, что иммигранты - ненавидят друг друга. Но, я слышал о том, как иногда, черные люди в Америке ненавидят свои идентичности и из-за этого иногда они друг друга ненавидят. Может быть это подобное явление. Также, думаю что часто люди, когда они  часть "другого," не любят то, что они участвуют в этой части и поэтому ненавидят всех в "другом." То есть, они думают, что если эти люди не были бы во Франции, их принимали легче бы. Наверно беженцы так чувствуют иногда.

2. Teffi maintained that “An anecdote is funny when it’s being told, but when someone lives it, it’s a tragedy. And my life has been sheer anecdote, that is—tragedy.” Her story is itself an anecdote as hilarious as it is grim – about the damage being done to language and thought of the Russian emigres by the years spent far away from the homeland.  What in this story makes you think, laugh or possibly cry?   

Я абсолютно согласен с тем, что Тэффи сказала. Мои личные анекдоты, которые я рассказываю друзьям, практически всегда о чём-то плохом, что  было со мной, но над чем можно смеяться. Думаю, что главная причина анекдотов - катарсис от трагедии. 

В этом рассказе, на меня произвело впечатление, то, что слово "вор" стало приставкой русских. Даже без причины, русские и все думали о русских как воры. Я думаю, что это связано с тем, что я написал в ответе на первый вопрос - из-за ненависти в русском обществе, они смотрят друг на друга с недоверием автоматически. Даже когда они в конце концов доверяют друг друга, они ещё используют приставку "вор," потому что это часть их  самовосприятия. 

Также, в конце, когда написано "ке фер," я думал что это глубокий вопрос. И также я иногда о себе думаю, "ке фер;" в этой фразе есть какая-то безнадежность, и мне кажется, что внутри есть сильный пессимизм.

3. Teffi notes linguistic mutations or barbarities; she pays close attention to linguistic use; she can write in many registers, and is capable of subtlety and depth of characters. What do you learn or not learn throughout the story?  

В рассказе, я узнал о том, как русские себя видят во Франции. Я раньше прочитал о том, как в прошлом русские часто думали о Франции как лучшей или просвещенной стране или что-то такое, потому что Франция была центр культуры в Европе. Но я не знал, что русские во Франции, может быть из-за этого, так чувствовали о себе. И я узнал о динамике русской общины во Франции. Есть группа продающих и группа спасающих людей. Я думаю, что может быть это обычно у иммигрантов. То есть, когда люди иммигрировали, есть две силы - сила прошедшей страны, и сила новой страны. То есть, две группы являются, потому что большинство не очень легко стоят в середине. 

Тэффи хорошо показывает этот разрыв. Она использует разные характеры и разговоры и анекдоты и даже язык русских, чтобы показать то, какие продающие и спасающие разные. 

4. Teffi’s writing is not apparent on a first reading; and the surface evaluation of a situation that Teffi delivers is quite different from the deeper meaning of her piece. In this story she plays two roles, one is a narrator, another one is an ironist. Her irony lies in the juxtaposition of what the ‘narrator’ and the ‘ironist’ make explicit. The narrator remains officially neutral, while the ironist is intentionally “adversarial.”  What is the tone of this text? How is it invoked? 

Да, я заметил, что рассказ разговорный. То есть, рассказ читается как будто Теффи лично рассказывает мне рассказ, но у нее своё скрытое мнение о рассказе. И это качество анекдотов - когда человек рассказывает анекдот, он просто говорит рассказ, но мы также видим подсказки его мнения в том, как он рассказывает. И думаю что Тэффи думает, что ситуация в русском обществе во Франции и печальная и абсурдная. Рассказчица официально только показывает печаль - есть разные группы, они все друг друга ненавидят, это сломанное общество русских. Но также подсказки - смешная история использования слова "вор" когда люди доверяют друг другу, абсурдные разговоры о том, как продают Россию чилийцам, и так далее. И поэтому я думаю, что этот рассказ - настоящий анекдот. Да, есть трагедия, но также внутри есть смешные заметки об абсурдности трагедии. В этой перспективе, есть связь между Тэффи и каким-то политическим типом абсурдизма.

5. What is the narrator’s final perspective on the Russian general? What is the narrator’s attitude toward her compatriots in Paris? Prove this by adding a few details or evidence that you have come up with.  

Я думаю, что рассказчица любит Россию, но видит, что у них безнадежная ситуация из-за действий русских во Франции. Она надеется, что русские могут изменить их действия и практически собраться. Может быть моя интерпретация не точная, но думаю, что ответ, "ке фер?": соединяйтесь. Этот ответ звучит немножко по-марксистски, но конечно проблема из-за того, что русские или продающие или спасающие. 

Тэффи написала, что "Сами знаете, еще Тютчев сказал, что "умом Россию не понять."" Думаю, что это и критика и хвала. С одной стороны, это показывает нелогичность России. Но, с другой, это показывает уникальность России. Поэтому, мне кажется что она любит Россию, потому что да есть проблемы, но это то, что делает Россию уникальной страной. Также, она написала, что " Каждый лерюсс ненавидит всех остальных столь же определенно, сколь все остальные ненавидят его." Думаю, что это не рефлексия проблемы России, но проблемы общества русских. Поэтому, мне кажется, что Тэффи любит Россию, а не любит русских во Франции.

AUDREY HAGER

Я думаю, что Тэффи нужно верить, когда она написала "Каждый лерусс ненавидит всех остальных так же определенно, как все остальные ненавидят его", потому что она была известной эмигранткой из России, которая знала многих людей в сообществе. Она была довольно цинична в своем рассказе, но, когда вы живете в обществе, вы должны быть в состоянии написать, что ты действительно чувствуешь по этому поводу. Люди, которые эмигрировали, похоже, более склонны испытывать сложные чувства друг к другу, потому что они могут завидовать успехам других людей в этой стране, когда сами чувствуют себя потерянными

Аспект этого рассказа, который заставляет меня думать больше всего, — это название "Ки Фер", которое, как мне кажется, можно перевести как "Что делать" по-русски. Покинуть свою страну из знатной семьи и изменить всю свою жизнь очень сложно. Аспект, который заставляет меня плакать больше всего—много людей, которые обычно не были бы друзьями, но в Париже у них нет другого выбора, кроме как подружиться. Это их единственная связь с родиной. Аспект, который заставляет меня смеяться больше всего—они используют характер французского «Ле» для обозначения друг друга. 

В этом рассказе я узнала об отношениях между эмигрантами в их новой стране. Ясно, что Тэффи не считает Францию своим настоящим домом, хотя и покинула Россию. Она написала: " Что Париж? Париж, известно, -- как собака на Сене. " Она знала, что у них, французов, нет никаких чувств к ее родине. Но на самом деле она не может вернуться на родину, поэтому фактически застряла между двумя мирами.

В общем, я думаю что тон этого текста очень само рефлексивный, потому что могут смотреть на ситуацию Русского общество в Париже из очень честного места. Тэффи точно знает, как они взаимодействуют друг с другом, потому что она живет в нем.

В этом рассказе, окончательная перспектива рассказчика такова, что  ей жаль генерала. Хотя он провёл много лет работая генералом, в Париже это уже ничего не значит. В конечном счете она смеется над людьми, но она также чувствует себя плохо, так же как они.

KAMILA GAREEVA

Рассказ «Ке Фер?» был написан- русской писательницей Надеждой Лохвицкой, которая публиковалась под псевдонимом Тэффи. Этот рассказ описывает события, происходящие с эмигрантами из Российской Империи, которые принадлежали к классу буржуазии. На мой взгляд, в этом рассказе Тэффи хотела отобразить жизнь “привилегированных” эмигрантов - тех, кто некогда руководил делами Российской Империи и работал не покладая рук “во благо” родины своей.

Действия рассказа начинаются со следующей сцены: старый генерал, растерянно озираясь на парижской площади, бормочет: «Все это хорошо ... но que faire? Фер-то ке?». Как раз эта фраза и стала своего рода паролем для оказавшихся в - изгнании вдали от своего дома/родины эмигрантов. Тон рассказа довольно сатиричный, особенно это становится очевидно в сценах общения русских эмигрантов друг с другом. Они делают саркастические замечания в адрес друг друга, даже подтрунивают при обращении друг к другу: Вор такой-такой-то…

Мне показалась довольно интересна сама ирония рассказа: “Держимся вместе не взаимопритяжением, как, например, планетная система, а -- вопреки законам физическим --взаимо-отталкиванием”. Другими словами Тэффи подметила, что русские сторонятся друг друга, они немного с опаской относятся друг к другу, не совсем доверяют друг другу и не прочь посплетничать за спиной друг у друга. Но, как это ни странно, это же их и сближает.

MADISON ROMO

Название раскрывает значение рассказа. Это экзистенциальный вопрос эмигрантов, бежавших из России после революции. Многие переехали в Париж.
Конечно, каждый может видеть, что Париж прекрасен. Новое место хорошее, но все еще много неопределенности. После русской революции русские эмигранты переживают очень драматические перемены в своей жизни. “Que Faire” рассказ о трудностях и процессе начала новой жизни. Однако, это история состояла из наблюдений. Это было не традиционное повествование, но это было похоже на чтение разговора. Взаимодействие показало, как русские эмигранты жили в Париже.
Более того, рассказ представляет собой интересное изображение русского характера. Теффи описывает недоверие и взаимное отталкивание между русскими.
Конечно, это преувеличение, но оно призвано проиллюстрировать взаимоотношения и личность русских эмигрантов в Париже. Например, термин "вор" и сплетни странны для посторонних, но это способ оставаться на связи с Россией. Теффи показывает нам это, когда объясняет, что "вор" - это не оскорбление, а русские в Париже зациклены на событиях в России, даже когда они так далеко. Она тоже пишет “kаждый Ларюсс ненавидит всех остальных столь же определенно, сколь все остальные ненавидят его.” Здесь, Теффи следует верить, но не буквально. Это следует интерпретировать как описание враждебности, существовавшей между русскими эмигрантами. Это действительно описывает недоверие и желание эмигрантов дистанцироваться от России, оставаясь при этом очарованными Россией и всеми новостями о Ней. Это показывает пожизненную привязанность, которую невозможно сломать даже на новом месте.

NADIYA PROKOPYEVA

Teffi was utterly clear-eyed and her writings trustworthy as testimony. For example, she writes about the Russian expatriates – lesrusses --"Every lesrusse hates all the others ...” Should the reader believe her?
Смотря на саму стилистику и использование этого слова – и да, и нет. Верить нужно, так как несмотря на всю сатиру, она рассказывает о вполне типичных для иммигрантов грустных взаимодействиях. Но и воспринимать текст всерьез будет неверно, так как он написан с сатирой и явно для того, чтобы утрировать взаимоотношения и исказить их до неправдоподобного взаимодействия. Помимо этого, тут использована намеренная гиперболизация (не могут все всех ненавидеть).
Teffi maintained that “An anecdote is funny when it’s being told, but when someone lives it, it’s a tragedy. And my life has been sheer anecdote, that is—tragedy.” Her story is itself an anecdote as hilarious as it is grim – about the damage being done to language and thought of the Russian emigres by the years spent far away from the homeland. What in this story makes you think, laugh or possibly cry?
По субъективным ощущение – в этой истории больше грусти. Так как хоть тут и использована сатира, ситуация крайне отталкивающая и крайне знакомая иммигранту. Это четко показано особенно в этом предложении “Держимся вместе не взаимопритяжением, как, например, планетная система, а -- вопреки законам физическим -- взаимоотталкиванием.” Одна из самых страшных ситуаций в иммиграции, это отторжение и непонимание своими же сородичами, также находящимися в иммиграции. Почему-то соревнование резко возрастает и все резко попадают под гребенку осуждения (примерно как у Тэффи, где что не человек, то вор).
Teffi’s writing is not apparent on a first reading; and the surface evaluation of a situation that Teffi delivers is quite different from the deeper meaning of her piece. In this story she plays two roles, one is a narrator, another one is an ironist. Her irony lies in the juxtaposition of what the ‘narrator’ and the ‘ironist’ make explicit. The narrator remains officially neutral, while the ironist is interactionally “adversarial.” What is the tone of this text? How is it invoked?
В первую очередь, для меня была заметна ирония, так как она была более на поверхности. В первый раз я читала “Que Faire” как длинный анекдот, не придав значения трагичности тех примеров и серьезности проблем, которые поднимает Тэффи. Как будто это шутка, которая с каждым повторением (прочтением) становиться все менее смешной и все более трагичной.

Teffi notes linguistic mutations or barbarities; she pays close attention to linguistic use; she can write in many registers, and is capable of subtlety and depth of characters. What do you learn or not learn throughout the story?
Мне очень понравилось использование и сочетания русского и французского языка. Кое где, оно не только интересное, но и очень уместное и комичное.
Очень даже все это хорошо. А вот... ке фер? Фер-то ке? Действительно -- ке?
Напоминает, как русские иммигранты в Америке используют английские слова.

What is the narrator’s final perspective on the Russian general? What is the narrator’s attitude toward her compatriots in Paris? Prove this by adding a few details or evidence that you have come up with.
Я бы сказала, что Тэффи высмеивает то осуждение и отношение, которому подвергают друг друга соотечественники в иммиграции, а также их поведение в целом. Высмеивает, но при этом обнажает трагичность, желчь и жалкость. Как будто обнаженный нерв, который дает совершенно спутанные сигналы.

Читаем рассказ Владимира Набокова “Путеводитель по любимым местам” в 2021

One of our first reading assignments is Nabokov’s “The Guide to Berlin,” an ostensibly unconventional guide to the German capital of the 1920s. I found the story to be well suited to represent cultural, linguistic, psychological, material and political challenges that Russian exiles of the 1920s were facing in their adoptive environments and the role of literature and language in helping them cope with those challenges. The story’s narrator lists pipes, streetcars, Berliners’ daily chores, the zoo and a dingy pub as the city’s main attractions. The story’s startling complexity has prompted a number of literary scholars to write their own guides to the short story in an attempt to solve its mysteries.

Your assignment is to write a guide to a favorite city/route or an imaginative city using the example of Nabokov’s unconventional guide to Berlin. This guide is meant to be written for the modern day refugees with the idea of facilitating for them a discovery of the hidden and inconspicuous aspects of their foreign habitats so as to help them cope better with the challenges of exile and of the adjustment to their new settings. You’re also invited to apply what you have learned about emigrant experience from a literary work to a tangible project in the local context.

 

NADIYA PROKOPYEVA

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО "МАЛЕНЬКОМУ ПАРИЖУ"

Если посмотреть на карту Украины, то на юго-западе увидите самую маленькую область это и будет Черновицкая область. Именно в ней находится маленький город Черновцы, названный так же маленьким Парижем.

Этот крошечный приграничный город очень тесно связан с потоками мигрантов и является одним из самых мультинациональных городов Украины. Черновцы находятся на границе Румынии и Молдавии и очевидно, что их история также тесно связана с этими странами. Даже сейчас, в некоторых селах можно услышать не украинский и даже не русский, а именно румынский язык. У многих родственники иммигрировали в Румынию или родились в Румынии, а потом иммигрировали в Украину. Именно поэтому практически у каждого жителя Черновцов есть румынский паспорт (но не всегда законный). К тому же если рассмотреть другие национальности, которые проживают в Черновцах, кроме украинцев и румын можно встретить молдаван, русских, евреев, а также белорусов и поляков. Но неужели так важны люди в самом городе? Конечно, ведь город это не просто архитектура, дороги и благоустройства. Именно люди создают вокруг себя то, что они хотят видеть. А потому как Черновцы долгое время пребывали в оккупации многих государств, облик города очень часто менялся.

Вернемся назад в истории, но не в 12-й век, когда Черновцы были основаны и не в 15-й, когда они входили в Молдавское княжество, а именно в 1775-й когда они входили в Габсбургскую монархию. Именно в это время Черновцы сделались центром Буковины, и это очень позитивно сказалось на миграции. Уже в это время Черновцы были переполнены людьми разных национальностей.

(Преображение Черновцов в мультикультурный город при Габсбургской монархии)

Австрийский двор проводил ярмарки, возводил школы, а также застраивал целые кварталы на месте пустырей. Правительство австрийской Венгрии также постаралась, чтобы в Черновцах были школы, в которых преподавали украинский язык. Также Черновцы были тесно вплетены в историю иудаизма.

После первой мировой войны эстафета по одержанию Черновцов приняла Румыния. Именно в это время в Черновцах начало преобладать румынское население. Но Румыния хотела захватить город ещё и архитектурно. Поэтому на центральной площади была установлена огромная статуя двуглавого орла. Со сменой власти и оккупаций сменялась и архитектура. Сейчас на центральной площади города осталась та самая ратуша, где в 12 часов дня выходит музыкант и играет на трембите. А площадь, на которой было множество статуй оккупировала клумба с цветами.

Более современные черновицкие культурные традиции тесно связаны с некоторыми частями истории. Многие в шутку говорят: “Если бы понты умели светиться, то Черновцы были бы самым ярким городом на карте.” В этом есть доля правды. Тут все обязаны носить именитых дизайнеров, ну или рыночную их версию (подделку), ездить на новом автомобиле (зачастую, так называемый “биток с Америки”) и красоваться только в элитных заведениях. Смешно, но это можно связать с уникальными традициями. Главная улица Черновцов - Кобылянская, ранее называлась Панской. Эту улицу ежедневно мели букетами из роз. В честь этого и был установлен соответствующий памятник.

MADISON ROMO

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ХЬЮСТОНУ

Космический центр Джонсона
Космический центр Джонсона - самое известное место в Хьюстоне. - Хьюстон, у нас проблема." Когда люди узнают, что я из Хьюстона, они часто упоминают НАСА. Я понял почему. Однако я редко думал о космическом центре. Он находится на окраине города. Однажды я побывал там, и мне показалось, что это скорее музей, чем процветающее место инноваций. Может быть, я и ошибаюсь, но мне не кажется, что это должно определять "космический город."

Герман Парк
Херманн-парк находится в фешенебельном районе в центре Хьюстона. В детстве я всегда чувствовал, что хорошо провожу день в городе, когда видел Герман-парк. Он расположен рядом с музеями, Университетом Райса и несколькими медицинскими лабораториями. Врачи, юристы и бизнесмены обедали в ресторанах вокруг парка. Посреди парка стояла скульптура арки и человека на лошади. Я не знала, кто он, но вид у него был важный.

Шоссе
это шестьсот одна квадратная миля. Он раскинулся. Дорога из одного конца в другой займет несколько часов. Когда я думаю о Хьюстоне, невозможно забыть шоссе. Автострада - одно из самых тяжелых условий жизни там. Пробки и потерянное время. Однако именно это позволяет городу быть таким большим и таким разнообразным. Хьюстон одновременно футуристичен с его космическими центрами, уникальными небоскребами, передовыми медицинскими лабораториями и прогрессивными идеологиями в традиционном государстве. Впрочем, это тоже старомодно. Он держится за свою нефтяную промышленность в память о нефтяном городе, которым он когда-то был. Метро нет, только автострада. Люди водят машины, и так будет всегда.

 

AUDREY HAGER

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО БОСТОНУ

Бруклайн

Я хожу туда по выходным. Этот район похож на маленькую деревню, хотя он находится рядом с большим городом. Даже зимой, когда выходит солнце, он прекрасен и полон людей. В субботу многие евреи ходят пешком, потому что не могут водить машину. Это напоминание о том, что это день отдыха, чтобы провести время с семьей и друзьями. Вот о чем я думаю, когда приезжаю в Бруклин на выходные. Я всегда покупаю дорогой рогалик в еврейском гастрономе, и его вкус напоминает дом моей бабушки. Когда я оказываюсь в книжном магазине "Бруклин Буксмит", я переношусь в чужую страну. Книги--это как индивидуальные возможности исследовать новое место и узнать о новом человеке.

Эспланада

17 миль в длину, эспланада Чарльз-Ривер является самой красивой, когда солнце отражается от реки. Вы можете разговаривать с людьми, гулять в одиночку или кататься на байдарке. Есть чистые лебеди, которые все время плавают. Все люди, которые ходят по Эспланаде, разные, и многие теряются в собственных мыслях. Врачи из Масс-Генерал думают о своих пациентах. Мамы гуляют со своими детьми и беспокоятся о том, чтобы они были в безопасности. Люди катаются на роликах, которые прорезают путь, как ножницы. Я люблю бегать там летом, смотреть, как все происходит рядом. Кажется, что я-маленький кусочек большой головоломки.

Северный район

Это как Маленькая Италия, где итальянцы разговаривают из открытых окон на своем языке и продают потрясающую еду. Люди приезжают отовсюду за этой едой. Люди приезжают со всех концов за этой едой. По вечерам есть много парочек, которые проводят вместе особый вечер. Это идеальное место, чтобы провести время, как сейчас. Есть что-то волшебное в свете, музыке, официантах, которые так же внимательны, как учитель во время экзамена. Когда вы закончите, вы вернетесь с удовлетворением ребенка, получившего новую игрушку. Это самое красивое место в городе.

Гарвардская площадь

Гарвард-площадь - прекрасное место в любой день. Есть что-то в этой атмосфере-молодые и старые люди говорят обо всем, о чем только можно подумать. Люди рядом изменяют мир. Они изучают много предметов, но каждый лучше, чем лучший. Но иногда они тоже нормальные люди, с нормальными привычками, желаниями. С ними очень весело разговаривать, когда хочется вдохновиться.

 

AKESH SHAH

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО БОСТОНСКОМУ УНИВЕРСИТЕТУ

Мусорная Корзина

На углу Проспекта Содружества и Приятной улицы, есть коричневая металлическая мусорная корзина. Каждое утро, она пусто стоит, и к полудню, она ужасно полная. И каждый вечер, она ещё полная, но тогда также есть мусор везде около неё и на полу и на её голове и выходя из её рта. Она покрыта наклейками и граффити. В холодные дни, в -снежные дни, в блестящие дни и теплые дни, она стоит на углу. Она - якорь. Словно кнопка или скоба которая фиксирует карту на стене она прикрепляет весь город к земле. Такая корзина стоит, обычно в окружении мусора, на углу Проспекта Содружества и Приятной улицы.

Метро

Длинные быстрые зелёные вагоны поезда стреляют через Бостонский Университет. В окно видно много пассажиров. Иногда у них улыбки, но вообще у них нет. Утром на работу, вечером домой. Студенты всегда переходят через железнодорожные пути без взгляда - они в землю смотрят, слушая музыку. И проводник поезда сигналит им очень громко. К счастью, студенты так ловко отпрыгивают.

Я на метро ездил несколько раз. Всегда было много людей, грязь на стульях, и жевательная резинка везде. Но каждый раз я приезжал туда, куда я хотел и я не опаздывал - чего я могу больше хотеть?

Здание Фотоники

Очень современное здание стоит напротив Марш Плаза. Внутри, лекции начинаются, эксперименты проводятся, студенты изучают какой-то предмет. Даже встречи в клубах там проходят. Огни в этом здании отличные. Есть световые огни, красочные огни - там каждый тип света. Шоссе есть за зданием - там все машины могут проходить мимо этого современного здания. И водителя смотрят на это здание когда они проезжают. Если бы они знали как красив эти огни горят внутри.

Пляж Бостонского Университета

Везде студенты, это остров травы в море города. Это воспоминание природы в современной городской жизни. Такова современная жизнь! Рядом с шоссе, между высокими зданиями, там часть природы. Просто вкус - такая маленькая часть! И когда погода хорошая, практически все там. Там они разговаривают, они играют в игры, они учатся. Там они живут.

На пляже есть скульптуры, есть пути. Люди сидят в кругу на траве. Я видел там человека, который спал на пляже. Он просто там лежал, как мертвый человек в окружении весёлых шуток и улыбок. Я быстро проходил мимо него. Я думал, что странно спать на публике. Но никто не разбудил его, и поэтому он там продолжал спать. Даже когда я ушёл, он там лежал, видя сны, наверное.

Праттская улица

Праттская улица в Альстоне - дом крыс. Там везде крысы. Я там ходил и я видел, что слева крысы. И справа крысы. И на моей обуви крыса была. Машины медленно ползают с крысами - они вместе путешествуют. Старые машины бездельничали на обочине, тёмные дома выстроились по улице, луна скрылась за облаком. Пьяные студенты виляют по улице, громко говоря друг с другом, о том как этот вечер был самым хорошим в их жизни. И они танцевали и пели вместе, широко улыбаясь. Один из них смотрел на меня и улыбался. Он ничего не сказал - мне ясно было, что его ум выключен. Я с друзьями на эту сцену посмотрел. Я одному сказал, что я эту сцену опишу. Мои друг мне сказал, что мне нельзя об этом писать. Это просто обычно и скучно, он сказал. Все знают, что на этой улице случается каждые выходные.

Но он просто не понял. Ему скучно было. Как мне ему втолковать, что я подглядел чье-то будущее забытое воспоминание?

Kamila Gareeva

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО БОСТОНУ

Могу сказать с уверенностью, это была любовь с первого взгляда. Бостон пока что первый и единственный город в Америке, который заставил мое сердце забиться быстрее. Бостон находится в Старой Англии - и архитектура сильно отличается от другой которую можно встретить в других частях страны. В нем оригинально сочетаются старенькие кирпичные здания с новыми небоскребами. Сама атмосфера Бостона просто нереальна!

Улица Бойлстон

Много маленьких улочек, словно ручейков, сливаются в одну широкую реку, которая носит название Бойлстон стрит. Улица Бойлстон - наверное, одна из самых оживленных улиц Бостона. Рано утром банкиры, бизнесмены, доктора, студенты, учителя -- все, совершенно все спешат, все бегут куда-то, дабы выполнить свой дневной долг на день. Именно в такие предрассветные моменты, можно понять, что такое нехватка времени и жажду удовлетворить -своё желание. Но ближе к двенадцати хаос сменяется -покоем, в это время на улицу выходят проголодавшиеся.Они заполняют различные кафе, бистро и кофейни. Как раз в этот момент можно сделать полный вдох грудью (но выдыхать только в маску) и набраться сил перед тем как опять ринуться в бой. Несколько часов спустя, улица растворяется в теплом свете фонарей, вывесок магазинов, и конечно, бесчисленных фар резвящихся автомобилей. Кажется, что именно вечером люди начинают жить в моменте, в настоящем. Они гуляют, смеются, попивая горячий шоколад или айс кофе не спеша, будто время для них остановилось. И опять наступает утро и с ним погоня за ложным ...

Гарвардская Медицинская Школа

Заветная мечта многих (-и моя тоже). Чудо, сотворенное из мрамора умами Мира . Кто бы мог подумать, что это станет местом поклонения будущих спасателей жизней со всего света. Ведь именно в этом месте все блестящие академики собираются вместе, чтобы изобрести что-то новое в области медицины и постараться улучшить здоровье всех жителей планеты Земля.
Сама архитектура здания поражает! Оно полностью сделано из самого белого мрамора. При ярком Свете солнца, кажется что здание залито золотом. Как только всходит лунный серп, он начинает отливать таинственным серебряным блеском. Спускаясь вниз по белым мраморным ступеням, чувствуешь себя словно император.

Кафе Landwer

Наверное кто прочитал заголовок этой «достопримечательности» подумает, что это - какое нибудь очень известное место с богатой историей, и что наверное в нем когда нибудь обедал/ужинал или даже просто пил кофе один из американских президентов или прочих глав страны. Но увы совсем не так. С первого взгляда может показаться, что в этом месте нет ничего примечательного, просто кафе как кафе, которых в Бостоне можно найти огромное количество. Но не для меня. Это место где мини истории и происходят. Которые наверное переворачивают с ног до головы чьи-то судьбы. Вот на улице сидит девушка, она одета просто, но со вкусом. Вся аура вокруг неё дышит чистотой и спокойствием. Она медленно поправляет свои очки, и делает первый глоток своего шоколадного милкшейка (взбитые сливки сверху напоминают мне облачка, поэтому этот коктейль я люблю называть облако в стакане). Вот они два влюблённых дурака гуляют по улочке, которая так и пропитана сладким запахом романтики. Даже небо подыгрывает им, окрасившись в розовый цвет. Я смотрю на них из своего полутемного угла, мне так радостно за них, но при этом и завидно. Ведь тоже хочется ещё раз пережить всю ту светлую палитру чувств, и удостовериться что сердце ещё не отжило свой век, а также искренне может, а главное, хочет любить и быть любимым. Но от таких неприятных мыслей меня отвлекает ярко желтая плитка которой выложен пол в этом кафе. Если на неё смотреть довольно долго, то во рту можно ощутить вкус конфетки Тоффи. Даже не знаю почему. Хочу заказать ещё ароматного заряда в чашке и пушистых булочек, но увы, лекции не заставят себя ждать, но это место так не хочется покидать. C’est la vie.

Иван Бунин “Холодная осень”

Discussion Prompts for Cold Autumn by Ivan Bunin. While preparing for a discussion and writing a diary piece, please focus on using the vocab and phrases from the story which makes it easier for you to put down a vocab portion for the week.

Я хочу поделиться с вами комментариями о том, почему и как Бунин использует цитату из стихотворения Афанасия Фета.
Какая холодная осень!
Надень свою шаль и капот.
Смотри, — из-за дремлющих сосен
Как будто пожар восстаёт.

Сияние северной ночи
Я помню всегда близ тебя:
И светят фосфо́рные очи,
Да только не греют меня.
Афанасий Фет
<1854>
В стихотворении Афанасия Фета звучит тема описания природы и чувства любви. Это рассказ об истории несчастного любовного чувства: пожара, который пылает в душе влюбленного человека и холода в душе женщины. Эпитетом «дремлющий» Фет описывает состояние души главной героини. Её чувства «спят», а глаза холодны – «фосфорные очи». Она даже не осознает, что разжигает в душе мужчины пожар. Тем временем, когда герой видит свою любимую, то рядом с ней постоянно вспыхивает яркое и очень красивое северное сияние.
Упоминание осеннего холода, который невозможно выдержать без теплой одежды; и описание чувства любви к женщине метафорой «пожара» передаются в стихотворении как воспоминания о пожаре в душе влюбленного мужчины. Употребление в качестве описания сосен прилагательного «дремлющие» используется автором сознательно, чтобы подчеркнуть аморфность, невыразительность чувства женщины -- “холодность”. Опаленные верхушки дремлющих сосен напоминают Фету женскую душу, наполненную холодом.
В стихотворении Фета «Какая холодная осень!..» звучит тема неразделенной любви, в которой один участник -- лирический герой испытывает душевные страдания и болезненные переживания и не может освободиться от нахлынувших чувств-воспоминаний, а второй – женщина—предмет любви -- стремится побыстрее избавиться от надоедливого воздыхателя.
В 1944 году, когда И. Бунин пишет свой рассказ «Холодная осень», он, конечно, отсылает читателя к стихотворению Фета, он использует цитату Фета. Бунин работал с черновиками стихотворения Фета, расшифровывал их и в результате создал свое стихотворение. Он практически ничего не меняет кроме одного единственного слова: вместо «дремлющие» он выбирает «чернеющие». Но на самом деле это слово полностью изменяет тональность стихотворения. С этим словом Бунин вводит в свой рассказ тему предчувствия беды. Этот эпитет намного выразительнее и экспрессивнее. Весь рассказ Бунина уже не просто о неразделённой любви, а о трагедии, травме, вечной разлуке двух влюблённых. У Бунина метафора «пожара» получает иное развитие. Если в тот вечер герой и героиня наверное ощущали «пожар» чувств, но только мечтали о счастливом будущем, о свадьбе, то смерть жениха приносит тему неразделенной любви? «пожар» которой приносит только страдания и боль, и героиня не сможет “потушить” эти чувства всю жизнь.

Марина Цветаева. “Читатели газет”, “Тоска по Родине…”

READING RESPONSE PROMPTS

Marina Tsvetaeva’s poems are savvy, sharp, and striking for its wit and linguistic inventiveness. Her poetry is supremely entertaining, full of puns, forms, original and outlandish rhymes, brilliant metaphors, and similes.

She has a remarkably modern voice that one recognizes immediately. What do you think makes her poetry so surprisingly modern?

Pick up one of the poems we read in class and say what the author actually does in the course of the poem? Can you tell what she found and what she discovered?

Discuss your favorite key metaphors and puns. Explain them.

Promises are really not in these poems. How would you describe the way Tsvetaeva uses the language as her poems deal with unpleasant truths?

 

NICK CONFORTI

"Тоска По Родине" Марина Цветаева

Я думаю, что делает ее поэзию современной, так это то, что она говорит очень прямо. Она также использует очень простые слова и язык, чтобы продемонстрировать смысл своего стихотворения. В своем стихотворении она говорит, как два человека могли общаться друг с другом на улице или в баре.

Её стихотворение начинается с чувства тоски по дому, потому что она была вынуждена покинуть свою родину, которую она любила, после революции. Она продолжает свое стихотворение, признавая, что Россия, по которой она скучает, не скучает по ней. России безразличны ее чувства и разочарования. Затем она разочарованно приходит к выводу, что на самом деле у нее нет дома. Она указала это, когда сказала, что у нее нет родимых пятен : "Вдоль всей души, всей — поперек! Родимого пятна не сыщет!". Ссылка на начало без родинок была также самой интересной для меня. Я думаю, что использование физических метафор для описания психического состояния или идеи очень эффективно в поэзии и литературе.

Язык, который она использует в своих стихах, очень прямолинеен и заставляет меня поверить, что она больше ни во что не верит, но стала чем-то вроде нигилистки, живя в изгнании в Париже. Она сталкивается с неприятными истинами в своих стихах, когда сталкивается с ними и говорит о них напрямую. Она не пытается избежать разговоров о чем-то, хотя это неприятно.
РОЛАНД ДЭВИД КИТСИС

Стихи Марины Цветаевой на удивление современны, потому что она комментирует нестареющие проблемы. Например, современная эпидемия смартфонов похожа на ситуацию, которую Марина видит в стихотворении «Читатели газет». Каждый поглощен бессмысленными действиями в поезде, фактически не общаясь друг с другом. То, как эти читатели хоронят свои головы, похоже на то, как люди сегодня хоронят свои головы в своих телефонах. В результате, Марина критикует этих людей как юмористически, так и по-другому, утверждая, что их личность не имеет значения, потому что все они безлики. Она даже спрашивает: «Кто наших сыновей Гноит во цвете лет?» Ирония в том, что эта эпидемия смартфонов наиболее распространена среди молодежи.

Еще одно интересное стихотворение - «Тоска по родине!». Мне особенно нравится это стихотворение из-за его структуры. На протяжении всего стихотворения Марина отчаялась из-за тоски по дому. Тем не менее, в конце стихотворение обрывается, когда она пишет: «Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст И все — равно, и все — едино. Но если по дороге — куст Встает, особенно — рябина...». Как будто она приглашает читателя написать стихотворение, которое может последовать за ней. Для меня это дополнительное стихотворение будет показывать ностальгию, которая является мощной силой для эмигрантов. Когда люди приезжают на новую землю и покидают свою родину, они вынуждены примириться с различиями между двумя странами. Тем не менее, воспоминания о старой стране самим или с компанией облегчают боль, поэтому многие эмигранты стекаются в общины иммигрантов.

Nina Maitland

Стихи Марины Цветаевой

Я думаю, что её стихи настолько современны из-за её способности улавливать чувства, которые специфичны для её обстоятельств, но также применимы к общей жизни. Она говорит о своём опыте иммигранта, но мы все знаем, о каких чувствах она говорит. Я думаю, что у всех нас были времена, когда мы пытались представить себя не только другим, но и самим себе. Она может не испытывать ностальгии, но потом происходит нечто, что напоминает вам, что это чувство все еще внутри вас.

Например, в своём стихотворении Тоска по родине! она изображает себя львицей. Она демонстрирует явное несоответствие между собой и обществом. Она не чувствует, что её понимают, и считает себя выше других. Не высокомерно, но основываясь на том, через что она прошла и что видела вокруг себя. Ей также все равно, кто знает это о ней, потому что люди для неё ничего не значат . Все дома и церкви кажутся ей пустыми и простыми строениями. При чтении у вас возникает ощущение, что у неё действительно не осталось хороших чувств к России и её народу. Тем не менее, последние две строки оставляют читателей сомневаться в остальной части стихотворения. Это не значит, что она не была правдива, но этот куст все еще заставляет её думать о России. По крайней мере, это может быть одной из причин, почему она включила это. Для многих, кто ушёл в то время, существует внутренний конфликт между той частью, которая ненавидит родную страну, и той, которая все еще думает о ней.

Мне нравятся две её метафоры:

-Мне все равно, каких среди Лиц ощетиниваться пленным Львом, из какой людской среды Быть вытесненной — непременно

-В дом, и не знающий, что — мой, Как госпиталь или казарма.

Мне интересно, что она описывала себя с помощью животных. Когда животное рычит, это происходит из-за страха и гнева. Как будто они ненавидят и защищают себя от того, что их окружает. И она выбрала не типичное животное, как собака, а сильное и храброе животное, как лев. Она также сравнивает свой дом с больницей или казармой. Эти два места, где люди чувствуют себя одинокими и не дома.

Она меняет язык, чтобы добавить медленный, печальный ритм стихам. Она констатирует факты, но за ними стоят ясные чувства. Она рисует картину жизни с её точки зрения и позволяет читателям найти более глубокий смысл.Она может добавить немного надежды в стихотворение, но ничего, чтобы обещать счастье или подорвать негативные чувства.

Мика Рудский

Несмотря на то, что Марина Цветаева написала стихотворение «Читатели газет» в 1935 году, я считаю, что в нём есть современная тематика. В наша время, я думаю, можно заменить слово «газета» словом «телефон.» Несмотря на год,  оно может подойти к любому времени. Это стихотворение переполнено метафорами и каламбурами, и один из каламбуров привлек меня больше всех.
«Кача-«живет с сестрой»-
ются-«убил отца!»-
Качаются-тщетой
Накачиваются.»
Цветаева здесь описывает то, что происходит почти с каждым человеком. Неважно кто читает газету, книгу, телефон, люди слышат отрывки разговоров других людей, не понимая суть разговора они считают их странными. Кроме этого, она этим отрывком показывает, что те, кто читает газеты, «накачиваются» так как те, кто качаются в спортзале. Прочитав этот стихотворение несколько раз, я подумала, что Цветаева хорошо понимает сущность людей. Она очень откровенно и жёстко описывает жизнь, которую она видит. Она использует слова, у которых негативные оттенки, и это мне помогло понять смысл этого стихотворения. Так она может показать правду современной жизни, окружающего её общества.

Мне ещё очень понравилось её стихотворение «Тоска по родине.» У неё был интересный подход к этому произведению. Само название показывает читателю, как сильно Цветаева скучает по родине, но на самом деле в тексте она описывает чувства одиночества и безразличия.
«Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниватся пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной - непременно -
В себя, в единоличье чуств.»
Цветаева считает себя очень сильной, раз она сравнивает себя со львом, но несмотря на это, она чувствует как будто её заперли одну в клетке с её мыслями. Всё стихотворение вызывает такое чувство— кроме последний строчки.
«Но если по дороге - куст
Встает, особенно -рябина...»
Именно здесь, она показывает читателю, что всё-таки есть вещь, котороя вызывает у неё счастливые воспоминания. Но, я думаю, что есть причина, почему она не закончила предложение. Мы чувствуем, что она страдает от пустоты и одиночества, и рябиновый куст -- единственное, что ей приносит успокоение. Несмотря на то, что она сильная, она не хочет полностью раскрыться читателю, и хочет оставить одно хорошее воспоминание только для себя.

 

Joe Wahl

Ее стиль очень уникален, особенно из-за ее использования очень простой структуры предложений и языка, чтобы объяснить ее значение. Ее голос очень современен, потому что проблемы, которые она обсуждает, все еще актуальны в современном обществе. Хотя она не могла предсказать смартфоны и то, как они изменят то, как люди разговаривают, взаимодействуют и ведут себя друг с другом. Таким образом, кажется, что она написала это стихотворение совсем недавно.

 

Большая тема в ее стихотворении - разница между тем, что она чувствует по отношению к России, и тем, что чувствует по отношению к ней Россия. Она все еще думает, что Россия - ее дом, и что Россия является ее частью. Однако она чувствует, что Россия ее не ценит. Из-за этого она приходит к выводу, что у нее нет настоящей родины. Это интересная разница между тем, как она относится к России, и как она относится к русским.

 

В заключении кажется, что она перестала верить во многие вещи. Она очень цинична по отношению к России, людям, которые все еще живут там, и русским, которые уехали и живут сейчас в Париже или где-то еще за границей. Это происходит так, потому что она очень прямолинейна в своих мнениях, а это значит, что она верит им очень сильно. Другая интересная часть ее стиля - то, как она использует музыку, чтобы сделать ее слова очень гладкими.

 

Тэффи “Que Faire”

WRITE A ONE-PAGE RESPONSE PAPER ON THE STORY

1. Teffi was utterly clear-eyed and her writings trustworthy as testimony. For example, she writes about the Russian expatriates – lesrusses --"Every lesrusse hates all the others ...” Should the reader believe her?
2. Teffi maintained that “An anecdote is funny when it’s being told, but when someone lives it, it’s a tragedy. And my life has been sheer anecdote, that is—tragedy.” Her story is itself an anecdote as hilarious as it is grim – about the damage being done to language and thought of the Russian emigres by the years spent far away from the homeland. What in this story makes you think, laugh or possibly cry?
3. Teffi notes linguistic mutations or barbarities; she pays close attention to linguistic use; she can write in many registers, and is capable of subtlety and depth of characters. What do you learn or not learn throughout the story?
4. Teffi’s writing is not apparent on a first reading; and the surface evaluation of a situation that Teffi delivers is quite different from the deeper meaning of her piece. In this story she plays two roles, one is a narrator, another one is an ironist. Her irony lies in the juxtaposition of what the ‘narrator’ and the ‘ironist’ make explicit. The narrator remains officially neutral, while the ironist is interactionally “adversarial.” What is the tone of this text? How is it invoked?
5. What is the narrator’s final perspective on the Russian general? What is the narrator’s attitude toward her compatriots in Paris? Prove this by adding a few details or evidence that you have come up with.

Leave your reading response here. Answer the questions:

Роланд Дэвид Китсис

Я считаю, что Теффи заслуживает доверия, потому что она пишет о том, что она знает. Хотя она изначально была сторонницей революционных преобразований, начатых Февральской революцией (она приняла Февральскую революцию), она быстро разочаровалась в пролетарской революции. В результате она поселилась в Париже, где проживало активное сообщество русских эмигрантов, а это значит, у нее есть личный опыт. Даже если история - только ее личное мнение, это все еще полезно и заслуживает доверия. Думаю, интересно посмотреть, как русские эмигранты в этой истории справляются с тем, что они вдали от дома. По словам Тэффи, они прибегают к бессмысленным сплетням, чтобы чувствовать, что у них все еще есть связь с их родиной. Кроме того, мне грустно, что Теффи считает, что русские связаны через отталкивание, так как я не верю, что это так. Мои встречи с русскими иммигрантами всегда приятны, и я думаю, что интерес к наследию тоже связывает их. Мысль о том, что россияне связаны друг с другом, сильнее, если мы примем стереотип, что россияне особенно заинтересованы в благополучии коллектива. Тон рассказа в высшей степени сатирический, поскольку, когда мы видим взаимодействие между русскими эмигрантами, Теффи пишет о них как о очень серьезных вещах, которые мы, читатели, не могли бы понять без хорошего понимания России и ее истории.

Однако при дальнейшем рассмотрении мы видим, что эти эмигранты просто заняты бессмысленной болтовней, чтобы чувствовать себя важными и связанными с Россией. Например, когда два эмигранта обсуждают, что Чили приобретает базу операций, покупая российскую территорию, это выглядит как законная угроза, пока вы не поймете, что Чили находится на противоположной стороне мира, и эти два иммигранта просто болтают:

-- Слышали, вор-Овечкин какой оказался мерзавец! Тамбов продает.

-- Да что вы! Кому?
-- Как кому? Чилийцам!
-- Что?

-- Чилийцам -- вот что!
-- А на что чилийцам Тамбов дался?
-- Что за вопрос! Нужен же им опорный пункт в России.

Я полагаю, что Теффи имеет низкое мнение о своих соотечественниках и считает их бессмысленными сплетниками. В результате она изображает из себя созерцательного генерала, наблюдающего за всем этим и спрашивающего себя "Ке Фер?”

 

Nick Conforti

Тэффи создает интересное изображение русских эмигрантов, живущих в Париже. Она в нескольких словах описывает, как парижане относятся к русским экспатриантам, а также к русским экспатриантам. Лично я не вижу причины, по которой ей не следует верить, поскольку она была одной из русских экспатриантов в Париже. История также написана с чувством абсурда или мягкого юмора. Мне кажется, что у нее нет повестки дня, когда она пишет свою историю, а просто хочет объяснить русскую общину нерусским.

Лично мне показалось смешным, что они называют себя и других русских «вором», но используют его почти в почетном звании. Это было интересно и мне, потому что я знаю, что россияне очень обеспокоены своей репутацией, поскольку это является частью их культуры. Культура и традиции очень важны для россиян, поэтому для меня было необычным, что эти русские экспатрианты иногда говорили по-французски с русским.

Тон текста, я думаю, скорее ироничный, чем состязательный. Как я упоминал ранее, то, как она описывает разговоры между русскими, живущими в Париже, происходит с чувством иронии. Однако можно утверждать, что тон текста также нейтрален, потому что автор не критикует то, что она описывает, а скорее заявляет, что она видела, как оно есть.

На мой взгляд, рассказчик довольно нейтрален, но может быть несколько критически настроен по отношению к генералу. В то время как описание генерала и суть истории в целом описываются с нейтральной точки зрения, ирония, которую рассказчик использует для описания русских эмигрантов, живущих в Париже, скорее критична, чем комплиментарна. Поэтому я думаю, что рассказчик, по ее мнению, критически относится к своим соотечественникам в Париже. Даже если она не говорит этого в истории. Например, когда автор говорит о том, что русская община в Париже объединяется «взаимным отталкиванием», абсурдность этого утверждения является критическим взглядом на генерала и других русских эмигрантов.

Мика Рудский

Тэффи эмигрировала во Францию когда ей была 48 лет, и она прожила всю еë оставшуюся жизнь там. Из-за того, что она прожила столько лет в Париже, я считаю, что читатель может Тэффи верить. Даже если у неё ироничный стиль письма, там все равно есть доля правды. Например, она пишет, что «каждый лерюсс ненавидит всех остальных.» Здесь задание читателя решить, правда ли это или она преувеличивает, чтобы показать зрителю русский характер. Я думаю, что это описание вполне возможно потому, что в то время люди, которые эмигрировали из Советского Союза, были очень образованными, и им было очень тяжело получить работу. Они работали на черных работах: официантами, уборщиками, таксистами. Им было тяжело смириться, что эта их новая жизнь. Именно это могло вызвать в них ненависть и зависть.

Читая этот рассказ, у меня были моменты, когда мне было смешно и когда становились чуть грустно. В начале рассказа генерал задал вроде бы безобидный  вопрос «ке фер?» Прочитав весь рассказ, я поняла, что означает этот вопрос, и мне стало генерала жалко. На его примере мы видим жизнь большей части эмигрантов. И читая Тэффи, мы можем предполагать какая жизнь ожидала его и других. Он приехал великим генералом, но, к сожалению, он как генерал в чужой стране никому не нужен. Он вынужден будет устроиться на любую работу. Из-за этих трудностей многие люди боялись покидать Советский Союз, но обстоятельства заставляли этих людей менять образ жизни и покидать Родину.

Любовь к родине видна у Теффи, когда она разделяет «лерюсов» на две категории— одна из них те, кто пытаются спасти Россию. В реальности они мало что могут сделать для этого, но в душе они верят в то, что они действительно помогают.  На более радостной ноте, мне показалось интересно и смешно, что «ставят перед именем каждого лерюсса» частицу «вор.» Они это постоянно использовали в речи, и это очень удивляло «свежеприезжего.» Когда они спрашивали, почему они воры, им отвечали: «Ну вот ещё! А почему бы ему не быть вором!» Я думаю, что это тоже показывает, как жизнь иммигрантов отличалась от жизни парижан. Они друг друга понимали, но с стороны их трудно было  понять. В этом произведении видна ностальгия самой Тэффи по прошлой жизни несмотря на иронию и сарказм.

Нина Мейтленд

Я не думаю, что читатель должен ей верить. Думаю, она хочет доказать свою точку зрения о разногласиях и напряженности в среде российских эмигрантов. Возможно, она также пытается показать, что изоляция – вот что притягивает русских эмигрантов друг к другу. В этом все эмигранты похожи.
Мне было забавно, когда кто-то спросил, почему вы называете кого-то вором, а другой отвечает "почему бы и нет"? Это просто данность, что кого-то назовут вором. Забавно и грустно то, о чем мы говорили в классе: как они говорят о, что могут спасти Россию, находясь так далеко от нее.
Один из лингвистических экспериментов, на котором фокусируется Теффи, - это слово "вор". В рассказе она показывает, как перед каждым именем вставляют «вор». Нет больше никакой отрицательной коннотации у слова, но вместо этого оно звучит почти как «Дон», как она говорит. Однако, это заставляет задуматься о том, почему это слово было выбрано в первую очередь. Говорят о долгах, и это наводит на мысль, что мошенничество процветало.
Этот текст похож на рассказы Чехова. Рассказчик излагает вещи как факты без навязывания личного взгляда. В основном читатель должен понять, что она пытается сказать, но тонкий ироничный голос помогает направлять читателя.
Кажется, она не очень высокого мнения о русских эмигрантах в Париже. Они говорят и судят о том, что происходит в России, но они слишком далеко, чтобы что-то сделать. И когда им задают вопросы, они не знают ответов на них. Она также комментируют, что их объединяет взаимная ненависть. При этом упоминаются азартные игры и долги и нет реальных позитивных сценариев, о которых она могла бы написать.

 

Joe

 

Тэффи следует верить, так как она дает уникальную информацию об отношениях между русскими иммигрантами и их отношениях с гражданами страны, в которую они переехали. В частности, в Париже, парижане обращаются с русскими экспатриантами особым образом, что Теффи очень хорошо знает, потому что она была русским экспатриантом, живущим в Париже. Я думаю, что ее цель как писателя состоит в том, чтобы обучить своих читателей опыту жизни в России, а не только художественной литературе.

 

Тэффи пишет о том, как русские использовали слово «вор» в качестве названия. То, как она пишет об этом, очень забавно и заставило меня смеяться. Чтобы объяснить это, Тэффи высмеивает это с большим количеством насмешки. Есть много языков и культур, которые используют такие названия, например, испанский «Дон». Странно то, что россияне выбрали название «вор». Это хороший пример лингвистического эксперимента, о котором пишет Теффи. Она также использует иронический тон, чтобы объяснить концепцию. У них не было веских причин для выбора «вора», и вместо этого они отвечали «почему бы и нет». Хотя это слово не имеет негативного смысла, оно все же говорит о том, как они думали друг о друге.

 

Тэффи поддерживает нейтральный тон, но ее послание не нейтрально. Хотя она и писала, чтобы обучить своих читателей, она также высказала свое мнение, которое было критическим. Теффи критически относилась к тому, что русское иммигрантское население в целом живет в Париже. Она критиковала их отношения и то, как некоторые люди думают о Советском Союзе, и использует иронию, чтобы описать их. Она также критикует их использование денег и то, как их отношения строятся на взаимной ненависти.

 

“ВЕЩИ”

There are many things in the Soviet culture that became myths. While many people (not only in the West) are crazy about “матрешки”, “самовары” and CCCP T-shirts, this text was written to tell some exciting Soviet legends to enrich an often standard picture of what one can call now the Soviet past. Insights into the Soviet reality and memories of all things Soviet are passed on to other generations. Personal narratives of life in the Soviet Union and Soviet things reveal many sophisticated bits and pieces that still hidden for the non-Soviet world; things can be perceived with a whole new definition, dimension, and lead to a potentially new discovery.

Leave your reading response here. Answer the questions:

What are the most interesting Soviet things?
I always feel that Soviet everyday life is not well documented. Is Soviet materiality relevant only for immigrants? How is it relevant? Is it relevant for you?

How difficult or soothing, is it for Russian immigrants to talk about Soviet past?

How do you think growing up and living in a communist country shaped one as a person?

Нина Мейтленд

Vail Things by Nina

Роланд Дэвид Китсис

  1. Интересная вещь о Советском Союзе - то, как люди видели свое имущество. Например, книги не были чем-то, что использовалось только для чтения. Книги были настолько важны, что люди даже держали библиотеки в своих квартирах, хотя они были такими маленькими. Они были на кухнях, в ванных комнатах, под телевизорами и диванами. Книги предназначались для демонстрации разведданных и личных высказываний, но в случае обесценения валюты они были также инвестицией.
  2. Советская материальность актуальна для всех. Это важно для иммигрантов из Советского Союза, потому что это позволяет им утешаться и с любовью вспоминать свое прошлое. Кроме того, эти чувства дают им уникальный взгляд на жизнь. Для неиммигрантов важно понимать, что принадлежащие им объекты не обязательно предназначены по назначению. Они являются артефактами нашей культуры, и советская материальность дает нам возможность увидеть их в новом свете и пересмотреть наши отношения с нашими владениями.
  3. Сложность разговоров о прошлом зависит от темы. Если бы вы попросили кого-то, кто пережил вторую мировую войну, рассказать вам об этом, это может быть непросто, поскольку Советский Союз потерял в этой войне больше людей, чем любая другая страна. Однако, если вы спросите их, как они встретили своего супруга, они могут сказать вам счастье.
  4. Я думаю, что взросление в Советском Союзе по-разному влияет на разных людей. Однако, для любого, кто хотел более высокий уровень жизни, они должны были играть в систему, поэтому жизнь делала их хитрыми. Кроме того, чтобы выжить, они должны были быть экономными. Наконец, из-за Коммунистической партии иммигранты, вероятно, более склонны к паранойе.

Мика Рудский

После того, как я прочитала рассказ «Вещи,» мне кажется, что самые интересные советские вещи это книги, магнитофоны, предметы мебели как диваны и журнальные столы, ковры, и книжные полки, и шкафы. С этими вещами люди могли составлять антисоветскую обстановку в доме и унижать правительство.

Мне кажется, что советская материальность не только касается иммигрантов; эта тема касается людей, которые остались в этих странах тоже. Для эмигрантов, советская материальность обозначало дефицит свободы. Я думаю, что для них вещи обозначали ту свободу, которой у них не было. Например, в тексте описывали как люди, у которых были дорогие вещи, вступали «в конфликт с властями.» Люди хотели радоваться жизни, но не могли из-за вмешательства правительством. Их единственный вариант был радоваться вещами в комфорте ихнего дома с самыми близкими людьми. То что меня ещё удивило, это как люди показывали свое богатство. Автор приводит очень интересный  пример с книгами. Книги имели большое значение в советской материальности;  и то что показывала класс людей были не сами книжки, а «количества книжных полок.» Но, даже с этими примерами, я думаю что люди уезжали из Советского Союза не за материальным достатком а для того, чтобы обрести свободу, для себя и для своих детей, и возможности, которых у них никогда не было.  Эта тема меня тоже касается, потому что я внучка эмигрантов которые прожили это время. Мои бабушка с дедушкой всегда говорили, что уехали из России только потому, что знали что их дочка и её семья никогда не сможет иметь возможности и свободу которую они бы имели в Америке, хотя они материально жили хорошо.

Поговорив с эмигрантами, я не думаю, что им тяжело говорить про их советское прошлое. Это была их жизнь и несмотря ни на что, это где они родились и прожили большую часть их жизни. Они могут теперь смотреть на их прошлое и критиковать режим или как они там жили. У них почти каждый аспект жизни контролировался государством. Например, власти даже обращала внимание на причёску и на одежду. Если они видела длинноволосого, они могли «высадить из поезда, выгнать из школы и избить в милиции.» Они привыкли к контролю вещей, одежды, причесок и поэтому так любят и уважают страну в которую они эмигрировали. Но несмотря на это, я думаю, что они все равно ценят ту жизнь, которая у них была часть их прошлого и это, что сделало их теми, кто они есть.

Когда люди были молодые в советском Союзе, они верили во всё то, что им говорили про режим и про весь мир в целом. Они считали, что коммунизм и советский режим самый лучший в мире несмотря на то, что им запрещали даже слушать музыку великих артистов, как Высоцкого. В результате они должны были находить способы доставать эти записи. Поэтому люди так ценили вещи как магнитофон. Для нас сейчас может и странно поверить в то что вещь как магнитофон так повлиять на человека. Но для человека, живущего в коммунистический стране, это был один из единственных способов отвлечься от действительности и почувствовать себя свободным. Но, когда они начали получать информацию западной жизни, они поняли, что реальность не соответствует действительности. Люди начали смотреть на мир более скептически и перестали верить государству. Это поменяла их настрой на жизнь и заставила людей думать о жизни которую они заслуживали. Жизнь при социалистическим режиме сделала человека более сильным и более целеустремлённым.

 

Nick Conforti

По чтению, некоторые из самых интересных вещей - это очень простые вещи, которые мы видим каждый день. Такие вещи, как книги, одежда, бытовая техника и даже тип пищи, которую вы едите, могут многое рассказать о человеке, которому они принадлежат. Более конкретно, эти вещи считаются наиболее интересными, когда их находят в квартире человека в Советском Союзе, потому что советская квартира была единственным местом, где кто-нибудь мог избежать общественного конформизма и выразить свою индивидуальность через вещи, которыми он владел.

Советская материальность актуальна для советских граждан. Независимо от того, в каком обществе они живут, каждый человек имеет тенденцию выражать некоторые индивидуалистические характеристики. Материальность актуальна даже для меня. Если я покупаю вещи, которые мне нравятся, и помещаю их в мою квартиру. Кто-то может многое узнать обо мне, просто наблюдая за вещами, которые у меня есть в моей квартире, подобно тому, что описал автор этой истории.

Когда русские иммигранты говорят о советском прошлом, я обнаружил, что это довольно сложно. Восприятие людей со временем меняется, и их субкультурная идентичность в Советском Союзе также определяет их восприятие. Например, я обнаружил, что русские евреи, которые жили в Советском Союзе, не помнят Советский Союз с любовью из-за антисемитизма, имевшего место в то время. Я также обнаружил, что, хотя российские иммигранты могут с горечью вспоминать Советский Союз, после того, как они пережили хаос и лишения России в 1990-х годах, они могут с оглядкой вспоминать стабильность и безопасность Советского Союза.

Судя по чтению и моему опыту общения с русскими иммигрантами, советские граждане часто, казалось, жили двумя отдельными жизнями одновременно. Это была там публичная и частная жизнь. Из-за строгого авторитаризма и коммунистической идеологии советские граждане должны были соответствовать советскому обществу и ценить социалистические принципы. Тем не менее, в пределах своего дома и за закрытыми дверями люди могли бы общаться более свободно, выражая свою индивидуальность близким им людям.

 

Joe

1) Было очень интересно читать о том, как люди делали заявления против истеблишмента в своем доме. Из за того, что они не могли делать публичные заявления, они использовали обычные объекты как маленькую революцию. Выбирая книги для своей библиотеки или конкретную мебель, такую ​​как диваны, журнальные столики или даже какую-то еду, они смогли показать свое мнение против правительства.

 

2) Советская материальность актуальна не только для иммигрантов. Это может быть актуально для всех советских граждан и даже людей из других стран. Для иммигрантов это может помочь им вспомнить свой дом, друзей и семью, которых они покинули. Это также помогает им обучать своих детей своей культуре, чтобы сохранить ее. Люди из других стран также могут извлечь уроки из советской материальности, потому что она учит той важности, которую могут иметь вещи. Они имеют большую ценность и много говорят о человеке, его доме и его культуре.

 

3) Мне кажется, что говорить о советской жизни может быть как сложно, так и успокаивающе. Люди, которые жили в Советском Союзе, любят рассказывать о том, на что была похожа их жизнь, какие у них были профессии и что было трудно. Люди любят учить других тому, на что похожа жизнь. Нo есть также темы  в их жизни, о которых людям трудно говорить. Особенно, когда во время войны происходили тяжелые события или люди, которых они знали, умерли, людям становится трудно говорить.

 

4) Одна интересная вещь об иммигрантах, покинувших Советский Союз, заключается в том, что они часто носят с собой Советский Союз. Иногда иммигранты все еще испытывают паранойю о том, что они говорят и что они делают. Как иммигранты, они часто имеют высокую ценность вещей, сохранить и потратить свои деньги с умом, и упорно трудиться, чтобы сделать хорошую жизнь. Они также ценят семью и окружающих их людей, которым они доверяют.

Сергей Довлатов “Встретились, поговорили…”

Write a response to Sergei Dovlatov's story. In your response, give answers to the following three questions.
1. The title seems to pose some problems. When translated into English literally, it expresses only some of the meaning, and taken out of context it fails to allude to the story’s theme. What is the story’s theme and author’s message? How would you translate the title?
2. Dovlatov vividly portrays his character and his milieu that commonly referred to as the Russian emigration of the “third wave.” In the meantime, the story per se is a loosely fictionalized account of émigré experiences, a chain of absurd episodes and full of comical connotations, quite apart from the first-person narrative. Moreover, it is hard to tell where the line of fiction blurs and the story begins. Does Dovlatov evoke sympathy to his fellow émigré or laugh at our human vanity and us? Does Dovlatov’s irony come from the mockery or from the life’s inherited absurdity?
3. Some of Dovlatov’s translators say that his stories are easy to translate, as the structure of his sentences does not complicate the work of the translator. Others say that Dovlatov writes with a deceptive minimalism, and his irony and linguistic dexterity have made him one of the most difficult Russian writers to translate. Translate a 100-150 word excerpt from the story and comment on your biggest challenges in the process.

Роланд Дэвид Китсис

Я думаю, что тема этой истории - влияние, которое эмиграция оказывает на людей. В частности, когда некоторые люди находят успех в своих новых домах, это делает их тщеславными и мелкими. Головкер начинается как человек, который скромен, но после того, как он едет в Америку, он становится полным, одержимым мелкой ревностью и чувствами превосходства. Тем не менее, мне нравится название, и я бы оставил его как есть. Его встреча с бывшей женой и их разговор раскрывают эти сюжетные моменты тонким, но эффективным способом. Мы чувствуем его волнение, когда он планирует показать своей бывшей жене, чего ей не хватает, и может почувствовать его разочарование, когда он говорит с ней и осознает свое разочарование. Довлатов вызывает симпатию к Головкеру, высмеивая его и нас. Это типичная человеческая реакция - пытаться вызвать ревность у тех, кого мы любили. Это больная игра, но довольно распространенная. Головкер - просто другой человек, у которого есть неуверенность, которую он пытается спроецировать на другого человека. Единственная разница между ним и другими людьми заключается в том, что он испытывает чувство силы из-за своей истории успеха иммигрантов. Я думаю, что Довлатов показывает, что даже когда иммигранты добиваются успеха, они не могут избежать своей основной человеческой неуверенности, абсурда, присущего жизни.

He was considered an unlucky fellow. Teachers contrived not to notice him at all. During parent-teacher conferences, they only spoke only about A-students and F-students. The average student, like Golovker, was given no more than a minute. Golovker did not participate in amateur art activities. He could not draw or write poetry. He even read poetry, as they say, without expression.

The chorus teacher said to him:

- You have no voice. And the soul seems to be missing also.

During pioneer meetings, Golovker was asked:

- What do you like? How do you spend your free time? Maybe you collect something, Golovker?

- “Yes,” Golovker replied languidly.

- What?

- Yes, yes.

- What exactly?

- Money.

- Do you save money?

- Well.

- What for?

- I want to buy something.

- What?

- Just one thing.

- What? Answer. We’re asking you.

- “A winter coat,” Golovker replied...

After school, Golovker went to college. Back then, everyone thought that was the only road in life. There was an enormous competition for entry. Golovker acted prudently. He applied where the competition was not too fierce. Specifically - in the Sanitary-Hygiene Department. He studied there for six years. And just like in school, he went unnoticed. Girls avoided him. He did not drink wine. He was indifferent to sports.

Моя самая значительная трудность с этим переводом заключалась в том, чтобы решить, следует ли изменить порядок слов, чтобы он лучше отображался на английском языке, или сохранить его для сохранения подлинности. Кроме того, мой конечный продукт звучит немного неловко. У меня возникает соблазн удалить или заменить некоторые слова, чтобы они казались естественными. Тем не менее, я решил сохранить оригинальные слова и порядок слов, потому что я считаю, что подлинность является наиболее важной вещью, которую нужно сохранить при переводе текста.

Joseph Wahl

Название этой истории сложно переводить. По моему, это название показывает нам их возрастающие и затухающие отношения. Название тоже нам показывает как дальние и холодные их отношения были. Поэтому я перевожу название: “We Knew Each Other and We Spoke to Each Other”. Автор похоже написал о двух людях, которые мало знали друг друга, не были друзьями и хотели разные вещи в жизни.

История Довлатова неверная тёмная. Кажется, чтобы создавать сочувствие к иммигрантам, Довлатов создаёт сочувствие к Головкеру. Нам жаль его. Ему было надо оставить свою жену и дочь, узнать новый язык, и он не мог встретить новых друзей. Мы вынуждены думать более об опыте иммигрантов, их одиночестве и трудностях.

А потом началась эмиграция. Сначало это касалось только посторонних. Потом начали уезжать знакомые. Чуть позже -сослуживцы и друзья. И тут Головкер неожиданно преобразился. Сначала он небрежно заявил: -Давай уедем. Потом заговорил на эту тему более серьёзно. Приводил какие-то доводы. Лиза сказала: -Я не поеду.  Здесь мама.  В смысле -ее могила. Здесь все самое дорогое. Здесь Эрмитаж...-В котором ты не была лет десять.-Да, но я могу пойти туда в ближайшую субботу... И  наконец  -я русская! Ты понимаешь -русская! -С этого бы и начинала, -реагировал Головкер и обиженно замолчал. Как будто заставил жену сознаться в преступлении.

And then the emigration began. Initially, this only affected outsiders. Then acquaintances began to leave. Then colleagues and friends. And then Golovker unexpectedly changed. At first he casually suggested: “Let's go.” Then he became more and more serious. He made a case for it. Liza said: “I won't go. Mom is here, in the sense that her grave is here. Everything dearest to me is here. The Hermitage is here” ... “which you have not been to in ten years” –“Yes, but I could go there this Saturday ... And finally, I’m Russian! You understand? Russian!” -It would begin from here, Golovker reacted and silently took offence. As if he was forcing his wife to confess to a crime.

Самое трудно было передавать тон разговора: кто обиделся, почему жена не обрадовалась возможности уехать из России, и неправильное понимание разговора. Есть много эмоций в этом разговоре, и очень важно понимать обоих персонажей.

Nina Maitland

Когда я прочитаю название этой истории, я думаю, что буду читать о двух людях, которые встречаются и разговаривают. Когда я прочитала о его встрече с Лизой, то подумала, что это будет история об их любви. Однако история больше об иммиграции, адаптации иммигрантов и поглощении культуры, а также контрасте старой и новой жизни.

Сначала я подумала, что Довлатов судит главного героя. Однако, когда я думала об этом больше, и после того, как мы говорили в классе, кажется, что он симпатизирует своему главному герою. Он не насмехается над ним и тщеславием, а показывает один из опытов, которые может иметь иммигрант. Головкер может показаться материалистическим, но он просто наслаждается вещами, которые он не мог иметь раньше.

Закончив школу, Головкер поступил в институт. Тогда считалось, что это - единственная дорога в жизни. Конкурс почти везде был огромный. Головкер поступил осмотрительно. Подал документы туда, где конкурса фактически не было. Конкретно - в санитарно-гигиенический институт. Там он проучился шесть лет. Причем так же, как в школе, остался незамеченным. Девушек избегал. Вина не пил. К спорту был равнодушен. Когда Головкер женился, все были поражены. Лиза Маковская была его абсолютной противоположностью. Она была рыжая, дерзкая и привлекательная. Она курила, сквернословила и пела в факультетском джазе (10) . Вокруг нее постоянно толпились спортивные, хорошо одетые молодые люди. Все ухаживали за Лизой. Замуж она так и не вышла. А на пятом курсе родила ребенка. Девочка была похожа на маму. А также на заместителя комсорга по идеологии. Короче, Лиза превратилась в женщину трудной судьбы. К двадцати пяти годам успела разочароваться в жизни. И тут появился Головкер. Молчаливый, застенчивый. Приносил ей не цветы, а овощи и фрукты для ребенка. Мелкие домашние поручения выполнял безукоризненно.

Having finished school, Golovker applied to the institute. Then it was considered the only road in life. Almost everywhere the competition was huge. Golovker applied carefully. He sent documents to where the competition was nearly the lowest. Specifically to the sanitary and hygienic institute. He studied there for six years. Just like at school he went unnoticed. Girls avoided him. He did not drink wine. He was indifferent towards sports. When Golovker married, everyone was amazed. Liza Makovskaya was absolute opposite. She was a redhead, bold and attractive. She smoked, swore and sang in a student jazz band. Athletic, well-dressed young people crowded around her constantly. Everyone took care of Liza. She had no husband and had not married. But in the fifth year she gave birth to a girl who looked like her. And also resembles the Deputy of the Komsomol for ideology. Shortly Liza turned into a woman of difficult fate. By her 25th year she managed to be disappointed in life. And there appeared Golovker. Silent, shy. He did not bring her flowers, but vegetables and fruits for the baby. He performed small, household chores flawlessly.

Мне не составило труда перевести его работу. Конечно, у меня была проблема с незнанием некоторых слов, и мне нужно было найти их в словаре. Однако главная проблема заключалась в том, чтобы знать, все ли это вместе. Потому что иногда мне казалось, что он быстро меняет тему или переходит к следующему событию.

Nick Conforti

1) Я думаю, что тема рассказов - встреча Головкера и Лизы после того, как Головкер покинет Советский Союз и станет успешным в Америке. Я считаю, что история о встрече Головкина и Лизы снова после того, как Головкер становится американцем, и он начинает замечать все тонкие различия между американской культурой и советской культурой. Я думаю, что история также о том, насколько он отличается от Лизы и других русских, все еще живущих в Советском Союзе. Я считаю, что тема рассказов и послание авторов о том, как воздействует другая культура на человека Я бы перевел название как "When they met and discussed".

2) Я думаю, что Довлатов написал свой рассказ с юмористической точки зрения после прочтения об абсурдности жизни Голобкеров, прогрессирующей от ничем не примечательного детства в Советском Союзе до успешного американского бизнесмена. Довлатов действительно изображает юмор через унаследованную нелепость жизни, которая является жизнью Головкера.

3) После перевода первых трех страниц рассказа от руки кажется, что в рассказе используется базовая структура предложений и грамматика. Хотя мой словарный запас все еще ограничен, и мне потребовалось много времени для перевода, я не заметил метафор в этой истории. Однако раньше я неправильно понимал русские истории, потому что я воспринимал их буквально. Я мог бы сделать ту же ошибку и здесь. Во время процесса перевода самой большой проблемой для меня было решение некоторой структуры предложений, которая меня смущала. Это и тот факт, что я не знал много слов, использованных в этой истории, заставили процесс перевода занимать очень много времени.