Читаем рассказ Надежды Тэффи “Que Fair?” в 2021

Answers to Discussion Questions on “Que Faire,” by Teffi. The story “Ke fer?” (a French question “Que Faire?” or “What to do?”) was published in the Russian émigré newspaper Poslednie Novosti (Latest News) on April 1927.

 

AKESH SHAH

1. Teffi was utterly clear-eyed and her writings trustworthy as testimony. For example, she writes about the Russian expatriates – lesrusses –“Every lesrusse hates all the others …” Should the reader believe her? 

Трудно верить рассказчице, но у меня нет другого источника, и поэтому я верю. Конечно, это ещё только перспектива рассказчицы, но это также перспектива русского человека во Франции. Наверно, я никогда не слышал о том, что иммигранты – ненавидят друг друга. Но, я слышал о том, как иногда, черные люди в Америке ненавидят свои идентичности и из-за этого иногда они друг друга ненавидят. Может быть это подобное явление. Также, думаю что часто люди, когда они  часть “другого,” не любят то, что они участвуют в этой части и поэтому ненавидят всех в “другом.” То есть, они думают, что если эти люди не были бы во Франции, их принимали легче бы. Наверно беженцы так чувствуют иногда.

2. Teffi maintained that “An anecdote is funny when it’s being told, but when someone lives it, it’s a tragedy. And my life has been sheer anecdote, that is—tragedy.” Her story is itself an anecdote as hilarious as it is grim – about the damage being done to language and thought of the Russian emigres by the years spent far away from the homeland.  What in this story makes you think, laugh or possibly cry?   

Я абсолютно согласен с тем, что Тэффи сказала. Мои личные анекдоты, которые я рассказываю друзьям, практически всегда о чём-то плохом, что  было со мной, но над чем можно смеяться. Думаю, что главная причина анекдотов – катарсис от трагедии. 

В этом рассказе, на меня произвело впечатление, то, что слово “вор” стало приставкой русских. Даже без причины, русские и все думали о русских как воры. Я думаю, что это связано с тем, что я написал в ответе на первый вопрос – из-за ненависти в русском обществе, они смотрят друг на друга с недоверием автоматически. Даже когда они в конце концов доверяют друг друга, они ещё используют приставку “вор,” потому что это часть их  самовосприятия. 

Также, в конце, когда написано “ке фер,” я думал что это глубокий вопрос. И также я иногда о себе думаю, “ке фер;” в этой фразе есть какая-то безнадежность, и мне кажется, что внутри есть сильный пессимизм.

3. Teffi notes linguistic mutations or barbarities; she pays close attention to linguistic use; she can write in many registers, and is capable of subtlety and depth of characters. What do you learn or not learn throughout the story?  

В рассказе, я узнал о том, как русские себя видят во Франции. Я раньше прочитал о том, как в прошлом русские часто думали о Франции как лучшей или просвещенной стране или что-то такое, потому что Франция была центр культуры в Европе. Но я не знал, что русские во Франции, может быть из-за этого, так чувствовали о себе. И я узнал о динамике русской общины во Франции. Есть группа продающих и группа спасающих людей. Я думаю, что может быть это обычно у иммигрантов. То есть, когда люди иммигрировали, есть две силы – сила прошедшей страны, и сила новой страны. То есть, две группы являются, потому что большинство не очень легко стоят в середине. 

Тэффи хорошо показывает этот разрыв. Она использует разные характеры и разговоры и анекдоты и даже язык русских, чтобы показать то, какие продающие и спасающие разные. 

4. Teffi’s writing is not apparent on a first reading; and the surface evaluation of a situation that Teffi delivers is quite different from the deeper meaning of her piece. In this story she plays two roles, one is a narrator, another one is an ironist. Her irony lies in the juxtaposition of what the ‘narrator’ and the ‘ironist’ make explicit. The narrator remains officially neutral, while the ironist is intentionally “adversarial.”  What is the tone of this text? How is it invoked? 

Да, я заметил, что рассказ разговорный. То есть, рассказ читается как будто Теффи лично рассказывает мне рассказ, но у нее своё скрытое мнение о рассказе. И это качество анекдотов – когда человек рассказывает анекдот, он просто говорит рассказ, но мы также видим подсказки его мнения в том, как он рассказывает. И думаю что Тэффи думает, что ситуация в русском обществе во Франции и печальная и абсурдная. Рассказчица официально только показывает печаль – есть разные группы, они все друг друга ненавидят, это сломанное общество русских. Но также подсказки – смешная история использования слова “вор” когда люди доверяют друг другу, абсурдные разговоры о том, как продают Россию чилийцам, и так далее. И поэтому я думаю, что этот рассказ – настоящий анекдот. Да, есть трагедия, но также внутри есть смешные заметки об абсурдности трагедии. В этой перспективе, есть связь между Тэффи и каким-то политическим типом абсурдизма.

5. What is the narrator’s final perspective on the Russian general? What is the narrator’s attitude toward her compatriots in Paris? Prove this by adding a few details or evidence that you have come up with.  

Я думаю, что рассказчица любит Россию, но видит, что у них безнадежная ситуация из-за действий русских во Франции. Она надеется, что русские могут изменить их действия и практически собраться. Может быть моя интерпретация не точная, но думаю, что ответ, “ке фер?”: соединяйтесь. Этот ответ звучит немножко по-марксистски, но конечно проблема из-за того, что русские или продающие или спасающие. 

Тэффи написала, что “Сами знаете, еще Тютчев сказал, что “умом Россию не понять.”” Думаю, что это и критика и хвала. С одной стороны, это показывает нелогичность России. Но, с другой, это показывает уникальность России. Поэтому, мне кажется что она любит Россию, потому что да есть проблемы, но это то, что делает Россию уникальной страной. Также, она написала, что ” Каждый лерюсс ненавидит всех остальных столь же определенно, сколь все остальные ненавидят его.” Думаю, что это не рефлексия проблемы России, но проблемы общества русских. Поэтому, мне кажется, что Тэффи любит Россию, а не любит русских во Франции.

AUDREY HAGER

Я думаю, что Тэффи нужно верить, когда она написала “Каждый лерусс ненавидит всех остальных так же определенно, как все остальные ненавидят его”, потому что она была известной эмигранткой из России, которая знала многих людей в сообществе. Она была довольно цинична в своем рассказе, но, когда вы живете в обществе, вы должны быть в состоянии написать, что ты действительно чувствуешь по этому поводу. Люди, которые эмигрировали, похоже, более склонны испытывать сложные чувства друг к другу, потому что они могут завидовать успехам других людей в этой стране, когда сами чувствуют себя потерянными

Аспект этого рассказа, который заставляет меня думать больше всего, — это название “Ки Фер”, которое, как мне кажется, можно перевести как “Что делать” по-русски. Покинуть свою страну из знатной семьи и изменить всю свою жизнь очень сложно. Аспект, который заставляет меня плакать больше всего—много людей, которые обычно не были бы друзьями, но в Париже у них нет другого выбора, кроме как подружиться. Это их единственная связь с родиной. Аспект, который заставляет меня смеяться больше всего—они используют характер французского «Ле» для обозначения друг друга. 

В этом рассказе я узнала об отношениях между эмигрантами в их новой стране. Ясно, что Тэффи не считает Францию своим настоящим домом, хотя и покинула Россию. Она написала: “ Что Париж? Париж, известно, — как собака на Сене. ” Она знала, что у них, французов, нет никаких чувств к ее родине. Но на самом деле она не может вернуться на родину, поэтому фактически застряла между двумя мирами.

В общем, я думаю что тон этого текста очень само рефлексивный, потому что могут смотреть на ситуацию Русского общество в Париже из очень честного места. Тэффи точно знает, как они взаимодействуют друг с другом, потому что она живет в нем.

В этом рассказе, окончательная перспектива рассказчика такова, что  ей жаль генерала. Хотя он провёл много лет работая генералом, в Париже это уже ничего не значит. В конечном счете она смеется над людьми, но она также чувствует себя плохо, так же как они.

KAMILA GAREEVA

Рассказ «Ке Фер?» был написан- русской писательницей Надеждой Лохвицкой, которая публиковалась под псевдонимом Тэффи. Этот рассказ описывает события, происходящие с эмигрантами из Российской Империи, которые принадлежали к классу буржуазии. На мой взгляд, в этом рассказе Тэффи хотела отобразить жизнь “привилегированных” эмигрантов – тех, кто некогда руководил делами Российской Империи и работал не покладая рук “во благо” родины своей.

Действия рассказа начинаются со следующей сцены: старый генерал, растерянно озираясь на парижской площади, бормочет: «Все это хорошо … но que faire? Фер-то ке?». Как раз эта фраза и стала своего рода паролем для оказавшихся в – изгнании вдали от своего дома/родины эмигрантов. Тон рассказа довольно сатиричный, особенно это становится очевидно в сценах общения русских эмигрантов друг с другом. Они делают саркастические замечания в адрес друг друга, даже подтрунивают при обращении друг к другу: Вор такой-такой-то…

Мне показалась довольно интересна сама ирония рассказа: “Держимся вместе не взаимопритяжением, как, например, планетная система, а — вопреки законам физическим –взаимо-отталкиванием”. Другими словами Тэффи подметила, что русские сторонятся друг друга, они немного с опаской относятся друг к другу, не совсем доверяют друг другу и не прочь посплетничать за спиной друг у друга. Но, как это ни странно, это же их и сближает.

MADISON ROMO

Название раскрывает значение рассказа. Это экзистенциальный вопрос эмигрантов, бежавших из России после революции. Многие переехали в Париж.
Конечно, каждый может видеть, что Париж прекрасен. Новое место хорошее, но все еще много неопределенности. После русской революции русские эмигранты переживают очень драматические перемены в своей жизни. “Que Faire” рассказ о трудностях и процессе начала новой жизни. Однако, это история состояла из наблюдений. Это было не традиционное повествование, но это было похоже на чтение разговора. Взаимодействие показало, как русские эмигранты жили в Париже.
Более того, рассказ представляет собой интересное изображение русского характера. Теффи описывает недоверие и взаимное отталкивание между русскими.
Конечно, это преувеличение, но оно призвано проиллюстрировать взаимоотношения и личность русских эмигрантов в Париже. Например, термин “вор” и сплетни странны для посторонних, но это способ оставаться на связи с Россией. Теффи показывает нам это, когда объясняет, что “вор” – это не оскорбление, а русские в Париже зациклены на событиях в России, даже когда они так далеко. Она тоже пишет “kаждый Ларюсс ненавидит всех остальных столь же определенно, сколь все остальные ненавидят его.” Здесь, Теффи следует верить, но не буквально. Это следует интерпретировать как описание враждебности, существовавшей между русскими эмигрантами. Это действительно описывает недоверие и желание эмигрантов дистанцироваться от России, оставаясь при этом очарованными Россией и всеми новостями о Ней. Это показывает пожизненную привязанность, которую невозможно сломать даже на новом месте.

NADIYA PROKOPYEVA

Teffi was utterly clear-eyed and her writings trustworthy as testimony. For example, she writes about the Russian expatriates – lesrusses –“Every lesrusse hates all the others …” Should the reader believe her?
Смотря на саму стилистику и использование этого слова – и да, и нет. Верить нужно, так как несмотря на всю сатиру, она рассказывает о вполне типичных для иммигрантов грустных взаимодействиях. Но и воспринимать текст всерьез будет неверно, так как он написан с сатирой и явно для того, чтобы утрировать взаимоотношения и исказить их до неправдоподобного взаимодействия. Помимо этого, тут использована намеренная гиперболизация (не могут все всех ненавидеть).
Teffi maintained that “An anecdote is funny when it’s being told, but when someone lives it, it’s a tragedy. And my life has been sheer anecdote, that is—tragedy.” Her story is itself an anecdote as hilarious as it is grim – about the damage being done to language and thought of the Russian emigres by the years spent far away from the homeland. What in this story makes you think, laugh or possibly cry?
По субъективным ощущение – в этой истории больше грусти. Так как хоть тут и использована сатира, ситуация крайне отталкивающая и крайне знакомая иммигранту. Это четко показано особенно в этом предложении “Держимся вместе не взаимопритяжением, как, например, планетная система, а — вопреки законам физическим — взаимоотталкиванием.” Одна из самых страшных ситуаций в иммиграции, это отторжение и непонимание своими же сородичами, также находящимися в иммиграции. Почему-то соревнование резко возрастает и все резко попадают под гребенку осуждения (примерно как у Тэффи, где что не человек, то вор).
Teffi’s writing is not apparent on a first reading; and the surface evaluation of a situation that Teffi delivers is quite different from the deeper meaning of her piece. In this story she plays two roles, one is a narrator, another one is an ironist. Her irony lies in the juxtaposition of what the ‘narrator’ and the ‘ironist’ make explicit. The narrator remains officially neutral, while the ironist is interactionally “adversarial.” What is the tone of this text? How is it invoked?
В первую очередь, для меня была заметна ирония, так как она была более на поверхности. В первый раз я читала “Que Faire” как длинный анекдот, не придав значения трагичности тех примеров и серьезности проблем, которые поднимает Тэффи. Как будто это шутка, которая с каждым повторением (прочтением) становиться все менее смешной и все более трагичной.

Teffi notes linguistic mutations or barbarities; she pays close attention to linguistic use; she can write in many registers, and is capable of subtlety and depth of characters. What do you learn or not learn throughout the story?
Мне очень понравилось использование и сочетания русского и французского языка. Кое где, оно не только интересное, но и очень уместное и комичное.
Очень даже все это хорошо. А вот… ке фер? Фер-то ке? Действительно — ке?
Напоминает, как русские иммигранты в Америке используют английские слова.

What is the narrator’s final perspective on the Russian general? What is the narrator’s attitude toward her compatriots in Paris? Prove this by adding a few details or evidence that you have come up with.
Я бы сказала, что Тэффи высмеивает то осуждение и отношение, которому подвергают друг друга соотечественники в иммиграции, а также их поведение в целом. Высмеивает, но при этом обнажает трагичность, желчь и жалкость. Как будто обнаженный нерв, который дает совершенно спутанные сигналы.

View all posts