Читаем стихи Марины Цветаевой в 2021 году

 

AKESH SHAH

Я прочитал стихи “Тоска по родине.” Мой любимый перевод – перевод А. С. Клейна. Я думаю, что этот перевод читается более “художественно” и как настоящие стихи. И я не говорю, что другие переводы не стихотворения, но они не так близки к оригинальному тексту по стилю и по звуку. Поэтому мне нравится этот перевод больше других. Мои любимые части в стихах – “В дом, и не знающий, что — мой.” Я думаю, что эта строка глубокая, и мне эта идея близка, потому что когда я начал учиться в Бостонском Университете, хотя я недалеко был от дома, я также чувствовал, что мой “новый дом” незнакомый.

Я думаю, что опыт иммигрантов хорошо показывают эти стихи. У меня, конечно, не личный опыт с иммиграцией. Но ис того, что я слышал от моего деда и что я узнал в курсах (включающих этот курс), эти стихи точно описывают опыт. Последняя сцена, когда Цветаева видит рябину, также сильная, потому что это символ родины (я думаю) в новой стране. Наверно это эмоционально, и думаю, что Цветаева хорошо показывает это. И это может быть также напоминание о том, что где бы вы ни были, везде вы видели родину, и везде у вас ваша родина. Но может быть нет, потому что жизнь Цветаевой так печальна, то есть мне кажется, что в её стихах нет такого оптимистического взгляда.

Но мне трудно решить, как близки жизнь и стихи. То есть, может ли быть, что Цветаева жила плохую жизнь и всё-таки смотрела на мир позитивно, в каждых деталях видя родину и комфорт? Наверно нет, потому что я думаю, что качество жизни проявляется в вашем творчестве и работе, даже бессознательно. И стихи о тоске по родине, конечно, должны быть печальные. Потому что тоска по родине – печальная часть жизни. Но, я как всегда, ищу оптимистичный взгляд , потому что стараюсь быть оптимистом.

KAMILA GAREEVA

Цветаева: Рас-стояние:
Стихотворение “Рас-стояние” было написано Мариной Цветаевой в 1925. Она посвятила его своему другу по переписке, Борису Пастернаку. Переписка с Пастернаком для Цветаевой была как глоток свежего воздуха, который придавал ей сил продолжать жить и бороться дальше.
Самое первое слово данного стихотворения выражает всю его болезненную суть. Тире в середине слова Рас-стояние выступает в роли не просто знака препинания, оно несет более глубокий смысл. Ведь оно уже указывает на пропасть между двумя родственными душами. Гипербола, выраженная глаголами обозначающими разрыв, только усиливают и убеждают читателей, что надеяться на воссоединение героев не стоит. Также использование приставки рас- практически в каждом глаголе создает атмосферу безнадежности и точки невозврата.
В следующих двух строчках, “По трущобам земных широт Рассовали нас, как сирот”, Марина Цветаева подчеркивает, что они вдвоем не принадлежат тем местам, по которым их распределила нелегкая судьба. Они будто два скитальца, которые никак не найдут своего покоя вдали от своей родины.
Последнее сравнение обоих с разбитой колодой карт показывает, что жизни обоих разбиты на множество осколков, из которых они уже не построят новой и не найдут мира в “объятьях” друг друга.
Данный стих как предсказание, ведь двум светилам так и не получилось встретиться.

View all posts