Unit 6B: Khady Pouye


Metadata

TitleConversation with Khady Pouye
InterviewerFallou Ngom and Ablaye Diakite
SubjectEducation, significance of Ajami literacy, impact of Ajami poetry
ContentKhady Pouye (Xadi Puy in the standard Wolof Latin script spelling) was born in 1982 in Dakar, Senegal. She studied the Quran at home under the supervision of a teacher. She is self-taught in Wolof Ajami as she belongs to a Murid family where Ajami poems of renowned poets are widely read and cited. In this interview, she discusses her long-standing interest in the Wolof language that led her to write her M.A. thesis on the Wolof Ajami literary tradition, focusing particularly on the work of Sëriñ Muusaa Ka (1889-1967), the most famous Wolof Ajami poet. Mrs. Pouye discusses the importance of being able to speak and write in one’s native language, and suggests that Ajami writing be taught at universities in Senegal and other West African countries. She describes how her illiterate mother had memorized numerous Wolof Ajami poems and used to draw insights from them to advise them and cultivate virtues among her children when they were young.  
LanguageWolof
ScriptWolof Ajami (locally called Wolofal)
LocationDakar, Senegal
Pedagogical content/applicationIncludes relevant linguistic, stylistic and cultural skills as identified in our assessment guidebook/ ACTFL guidelines
Access condition and copyrightThese materials are subject to copyright and are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 License, which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. For use, distribution or reproduction beyond these terms, contact Professor Fallou Ngom (fngom@bu.edu).
ContributorsFallou Ngom, Ablaye Diakite, Daivi Rodima-Taylor, Elhadji Djibril Diagne, Gana Ndiaye, Alison Parker, and Frank Antonelli.
Required citation informationFallou Ngom (PI), Ablaye Diakite, Daivi Rodima-Taylor Elhadji Djibril Diagne, and other contributors. 2023. “Conversation with Khady Pouye.” https://sites.bu.edu/ria/wolof/wolof-unit-6b/

Videos

Wolof with English Subtitles

Wolof with Latin Script Subtitles


Community Images

loading slideshow…

  • Transcription of the Ajami writing: Kër yii Seex Saalihu Mbàkke Xalifatu moo ko jox Al-haaji Muhammadu Mahmuun Ñaŋ, Bustaanul Aarifiin, Tuubaa-Mbàkke, yoonu Daaru Rahmaan. Le 20/ 05 2003. || These are the house plots that Shaykh Saliou Mbacké, the Caliph (1990-2007), entrusted to El-hadji Mouhammadou Mahmoune Niang, Bustan Al Arifine, Touba-Mbacké, Darou Rahmane Road. May 20, 2023.

  • Wenn ci yoon yi jëm ci Jumaa ju Mag ji ci Tuubaa-Mbàkke. || One of the roads leading to the Great Mosque of Touba-Mbacké.

  • Béréb bii moo dox diggànte Jumaa ju Mag ja ca Tuubaa ak armeel yi. || This place is located between the Great Mosque of Touba and the cemetery.

  • The Ajami writing reads: Fii mooy kër Soxna Hindu Mbàkke, moom Sëriñ Baara Mbàkke. || This is the home of Lady Hindou Mbacké, daughter of Serigne Bara Mbacké. Note: the lion is the symbol of Serigne Bara’s family.

  • The Ajami writing reads: Jërëjëfe Sëriñ Muhammadu Lamiin Baara Mbàkke. || Thanks to Serigne Mouhammadou Lamine Bara Mbacké.

  • Ajami advertisement: Sarse batari otoo. || To charge car batteries.

  • Ajami advertisement: Farmasi Xidmatul Xadiim. || Khidmatoul Khadim Pharmacy.

  • The Ajami writing reads: Dëkmël. || A road sign to Dëkmël (Deuckmeul in the French-based spelling).

  • The Ajami writing reads: Kër Soxna Faatimatu Jaxate. || Home of Lady Fatimatou Diakhaté.

  • The Ajami writing reads: depo gaaz Sëriñ Mustafaa Muhamed. || Serigne Moustapha Mouhamed gas storage.

  • Ajami advertisement: Salaam Alaykum. Lokaasiyoo mataryel. Ki soxla rajo, mbana, baas, moket, bool. 769415480. T. || Equipment rental. If you need loudspeakers, large cooking pots, tents, carpets, and bowls. 769415480. Telephone.

  • The Ajami writing reads : Jërëjëfe Sëriñ Tuubaa. || Thanks to the Master of Touba (Shaykh Ahmadu Bamba).

  • Ajami advertisement : Anterpiris Tuubaa Buwa. || Touba Wood Entreprise.


Pedagogical Activities

Glossary

  1. Am solo: To be important, significant
  2. Armiñoŋ or almiñoŋ b-: Aluminum, from French aluminium
  3. Baax-a-baax: Very good, very nice, very kind
  4. Bànd cassette b-: Cassette tape, from French bande cassette
  5. Bopp b-: Head
  6. Bunt b-: Door, entrance
  7. Déglu: To listen, hear someone out
  8. Gune, gone g-: Child
  9. Jàjj: To motivate, encourage, exhort
  10. Kàddu g-: Word, commitment, agreement
  11. Minbar: Pulpit in a mosque
  12. Njariñ l-: Utility, value, benefit
  13. Penku: East
  14. Rawati-na, rawatina: Above all, primarily
  15. Siwil b-: Civilian, from French civil
  16. Solo s-: Importance, significance
  17. Sóoróor b-: Minaret
  18. Tagg: To praise, celebrate, extol
  19. Tànn: To choose, pick
  20. Tënk: To summarize, restrain
  21. Wacc, wocc: To abandon, give up, drop, quit, divorce
  22. Weñ g-: Metal
  23. Xànjar b-: Yellow copper
  24. Xeeb: To underestimate, look down upon
  25. Xubba g-: Dome, cupola

Notes

  1. Dooleel nit: “To empower someone.” The phrase is used in the video to emphasize the way Wolof Ajami poets use their works to empower people by inspiring them so they can overcome the challenges they face.
  2. Jasaawu Sakóor or Jazāʾu Shakūr: This is the title of a long epic poem by the renowned Wolof Ajami poet Sëriñ Muusaa Ka. It is a popular poem dealing with the ordeals that Shaykh Ahmadu Bamba (1853-1927) endured at the hands of the French colonial administration, including his exiles to Gabon (1895-1902) and Mauritania (1902-1907) and house arrests in Céyeen-Jolof (1907-1912) and Jurbel (1912-1927). The poem is divided in two parts: Yoonu Géej gi (Odyssey by Sea), which deals with his experiences in Gabon where he was exiled by ship, and Yoonu Jéeri Ji  (Odyssey by Land), which recounts his ordeals in Mauritania where he traveled by land, and his house arrests in Céyeen-Jolof and Jurbel.
  3. Taxmiis bub Wolof: This is the title of a popular Ajami poem by Sëriñ Muusaa Ka. It is modeled on the classical Arabic poetic form called takhmīs structured around five-line verses. In this poem Muusaa Ka celebrates the virtues of Shaykh Ahmadu Bamba and defends the use of African language as a language of religious discourse. He argues that all languages and people are equal and that ethnolinguistic diversity is part of God’s mercy to humanity.
  4. Xarnu bi: This is a title of another popular Ajami poem by Muusaa Ka, meaning The Century. It deals with the challenges rural Murid communities faced as the result of drought and the Great Depression of 1929 that occurred two years after their leader, Shaykh Ahmadu Bamba, died. In the poem, Muusaa Ka describes food shortages and numerous ordeals their communities faced and implores their departed leader to help them overcome their predicaments.
  5. Xibla: From Arabic qibla. It is the direction of Mecca that Muslims face when performing their obligatory five daily prayers.
  6. Yëkati làkk wi or yékëti làkk wi: “To lift up the language.” The phrase is used in the video interview to mean promoting and disseminating the linguistic, cultural, and intellectual heritage of Wolof conveyed through various literary genres.

Exercises:

Comprehension || Writing || Listening / Speaking and Conversation || Cultural Competence

Comprehension: Video

Comprehension: Image

Writing

Name(Required)
Please enter the name that should be associated with your answers.
Please enter the email address to which you'd like your responses sent. Please notify the recipient(s) that you have submitted these exercises, as the submission could go to their spam folder.
[If you'd like your responses sent to another email address as well, please enter it here.]
For exercises 1-6 below, open the Wolof Ajami keyboard, type text, and copy-paste it into the box.
Disclaimer: By completing these online exercises, I agree to share my name and contact information with the email recipient(s) I have indicated. Boston University takes no responsibility for the use of the submitted information. A copy of all submitted information may be retained on Boston University’s servers upon submission.

Listening / Speaking and Conversation

  • Xëtu Tënk ak Tontu ay Laaj: Defal ci widewoo bi ab xëtu tënk ci Wolof. Soo noppee nga jàng ko ci kanamu ndongo yi. Boo noppee, ñu laaj la ci li nga tënk, nga tontu leen.

Cultural Competence

  • Woneel ay doxin walla ngëm-ngëmi aadaa yu fës ci biir widewoo bi.