Сергей Довлатов “Встретились, поговорили…”
Write a response to Sergei Dovlatov’s story. In your response, give answers to the following three questions.
1. The title seems to pose some problems. When translated into English literally, it expresses only some of the meaning, and taken out of context it fails to allude to the story’s theme. What is the story’s theme and author’s message? How would you translate the title?
2. Dovlatov vividly portrays his character and his milieu that commonly referred to as the Russian emigration of the “third wave.” In the meantime, the story per se is a loosely fictionalized account of émigré experiences, a chain of absurd episodes and full of comical connotations, quite apart from the first-person narrative. Moreover, it is hard to tell where the line of fiction blurs and the story begins. Does Dovlatov evoke sympathy to his fellow émigré or laugh at our human vanity and us? Does Dovlatov’s irony come from the mockery or from the life’s inherited absurdity?
3. Some of Dovlatov’s translators say that his stories are easy to translate, as the structure of his sentences does not complicate the work of the translator. Others say that Dovlatov writes with a deceptive minimalism, and his irony and linguistic dexterity have made him one of the most difficult Russian writers to translate. Translate a 100-150 word excerpt from the story and comment on your biggest challenges in the process.
Роланд Дэвид Китсис
Я думаю, что тема этой истории – влияние, которое эмиграция оказывает на людей. В частности, когда некоторые люди находят успех в своих новых домах, это делает их тщеславными и мелкими. Головкер начинается как человек, который скромен, но после того, как он едет в Америку, он становится полным, одержимым мелкой ревностью и чувствами превосходства. Тем не менее, мне нравится название, и я бы оставил его как есть. Его встреча с бывшей женой и их разговор раскрывают эти сюжетные моменты тонким, но эффективным способом. Мы чувствуем его волнение, когда он планирует показать своей бывшей жене, чего ей не хватает, и может почувствовать его разочарование, когда он говорит с ней и осознает свое разочарование. Довлатов вызывает симпатию к Головкеру, высмеивая его и нас. Это типичная человеческая реакция – пытаться вызвать ревность у тех, кого мы любили. Это больная игра, но довольно распространенная. Головкер – просто другой человек, у которого есть неуверенность, которую он пытается спроецировать на другого человека. Единственная разница между ним и другими людьми заключается в том, что он испытывает чувство силы из-за своей истории успеха иммигрантов. Я думаю, что Довлатов показывает, что даже когда иммигранты добиваются успеха, они не могут избежать своей основной человеческой неуверенности, абсурда, присущего жизни.
He was considered an unlucky fellow. Teachers contrived not to notice him at all. During parent-teacher conferences, they only spoke only about A-students and F-students. The average student, like Golovker, was given no more than a minute. Golovker did not participate in amateur art activities. He could not draw or write poetry. He even read poetry, as they say, without expression.
The chorus teacher said to him:
– You have no voice. And the soul seems to be missing also.
During pioneer meetings, Golovker was asked:
– What do you like? How do you spend your free time? Maybe you collect something, Golovker?
– “Yes,” Golovker replied languidly.
– What?
– Yes, yes.
– What exactly?
– Money.
– Do you save money?
– Well.
– What for?
– I want to buy something.
– What?
– Just one thing.
– What? Answer. We’re asking you.
– “A winter coat,” Golovker replied…
After school, Golovker went to college. Back then, everyone thought that was the only road in life. There was an enormous competition for entry. Golovker acted prudently. He applied where the competition was not too fierce. Specifically – in the Sanitary-Hygiene Department. He studied there for six years. And just like in school, he went unnoticed. Girls avoided him. He did not drink wine. He was indifferent to sports.
Моя самая значительная трудность с этим переводом заключалась в том, чтобы решить, следует ли изменить порядок слов, чтобы он лучше отображался на английском языке, или сохранить его для сохранения подлинности. Кроме того, мой конечный продукт звучит немного неловко. У меня возникает соблазн удалить или заменить некоторые слова, чтобы они казались естественными. Тем не менее, я решил сохранить оригинальные слова и порядок слов, потому что я считаю, что подлинность является наиболее важной вещью, которую нужно сохранить при переводе текста.
Joseph Wahl
Название этой истории сложно переводить. По моему, это название показывает нам их возрастающие и затухающие отношения. Название тоже нам показывает как дальние и холодные их отношения были. Поэтому я перевожу название: “We Knew Each Other and We Spoke to Each Other”. Автор похоже написал о двух людях, которые мало знали друг друга, не были друзьями и хотели разные вещи в жизни.
История Довлатова неверная тёмная. Кажется, чтобы создавать сочувствие к иммигрантам, Довлатов создаёт сочувствие к Головкеру. Нам жаль его. Ему было надо оставить свою жену и дочь, узнать новый язык, и он не мог встретить новых друзей. Мы вынуждены думать более об опыте иммигрантов, их одиночестве и трудностях.
А потом началась эмиграция. Сначало это касалось только посторонних. Потом начали уезжать знакомые. Чуть позже -сослуживцы и друзья. И тут Головкер неожиданно преобразился. Сначала он небрежно заявил: -Давай уедем. Потом заговорил на эту тему более серьёзно. Приводил какие-то доводы. Лиза сказала: -Я не поеду. Здесь мама. В смысле -ее могила. Здесь все самое дорогое. Здесь Эрмитаж…-В котором ты не была лет десять.-Да, но я могу пойти туда в ближайшую субботу… И наконец -я русская! Ты понимаешь -русская! -С этого бы и начинала, -реагировал Головкер и обиженно замолчал. Как будто заставил жену сознаться в преступлении.
And then the emigration began. Initially, this only affected outsiders. Then acquaintances began to leave. Then colleagues and friends. And then Golovker unexpectedly changed. At first he casually suggested: “Let’s go.” Then he became more and more serious. He made a case for it. Liza said: “I won’t go. Mom is here, in the sense that her grave is here. Everything dearest to me is here. The Hermitage is here” … “which you have not been to in ten years” –“Yes, but I could go there this Saturday … And finally, I’m Russian! You understand? Russian!” -It would begin from here, Golovker reacted and silently took offence. As if he was forcing his wife to confess to a crime.
Самое трудно было передавать тон разговора: кто обиделся, почему жена не обрадовалась возможности уехать из России, и неправильное понимание разговора. Есть много эмоций в этом разговоре, и очень важно понимать обоих персонажей.
Nina Maitland
Когда я прочитаю название этой истории, я думаю, что буду читать о двух людях, которые встречаются и разговаривают. Когда я прочитала о его встрече с Лизой, то подумала, что это будет история об их любви. Однако история больше об иммиграции, адаптации иммигрантов и поглощении культуры, а также контрасте старой и новой жизни.
Сначала я подумала, что Довлатов судит главного героя. Однако, когда я думала об этом больше, и после того, как мы говорили в классе, кажется, что он симпатизирует своему главному герою. Он не насмехается над ним и тщеславием, а показывает один из опытов, которые может иметь иммигрант. Головкер может показаться материалистическим, но он просто наслаждается вещами, которые он не мог иметь раньше.
Закончив школу, Головкер поступил в институт. Тогда считалось, что это – единственная дорога в жизни. Конкурс почти везде был огромный. Головкер поступил осмотрительно. Подал документы туда, где конкурса фактически не было. Конкретно – в санитарно-гигиенический институт. Там он проучился шесть лет. Причем так же, как в школе, остался незамеченным. Девушек избегал. Вина не пил. К спорту был равнодушен. Когда Головкер женился, все были поражены. Лиза Маковская была его абсолютной противоположностью. Она была рыжая, дерзкая и привлекательная. Она курила, сквернословила и пела в факультетском джазе (10) . Вокруг нее постоянно толпились спортивные, хорошо одетые молодые люди. Все ухаживали за Лизой. Замуж она так и не вышла. А на пятом курсе родила ребенка. Девочка была похожа на маму. А также на заместителя комсорга по идеологии. Короче, Лиза превратилась в женщину трудной судьбы. К двадцати пяти годам успела разочароваться в жизни. И тут появился Головкер. Молчаливый, застенчивый. Приносил ей не цветы, а овощи и фрукты для ребенка. Мелкие домашние поручения выполнял безукоризненно.
Having finished school, Golovker applied to the institute. Then it was considered the only road in life. Almost everywhere the competition was huge. Golovker applied carefully. He sent documents to where the competition was nearly the lowest. Specifically to the sanitary and hygienic institute. He studied there for six years. Just like at school he went unnoticed. Girls avoided him. He did not drink wine. He was indifferent towards sports. When Golovker married, everyone was amazed. Liza Makovskaya was absolute opposite. She was a redhead, bold and attractive. She smoked, swore and sang in a student jazz band. Athletic, well-dressed young people crowded around her constantly. Everyone took care of Liza. She had no husband and had not married. But in the fifth year she gave birth to a girl who looked like her. And also resembles the Deputy of the Komsomol for ideology. Shortly Liza turned into a woman of difficult fate. By her 25th year she managed to be disappointed in life. And there appeared Golovker. Silent, shy. He did not bring her flowers, but vegetables and fruits for the baby. He performed small, household chores flawlessly.
Мне не составило труда перевести его работу. Конечно, у меня была проблема с незнанием некоторых слов, и мне нужно было найти их в словаре. Однако главная проблема заключалась в том, чтобы знать, все ли это вместе. Потому что иногда мне казалось, что он быстро меняет тему или переходит к следующему событию.
Nick Conforti
1) Я думаю, что тема рассказов – встреча Головкера и Лизы после того, как Головкер покинет Советский Союз и станет успешным в Америке. Я считаю, что история о встрече Головкина и Лизы снова после того, как Головкер становится американцем, и он начинает замечать все тонкие различия между американской культурой и советской культурой. Я думаю, что история также о том, насколько он отличается от Лизы и других русских, все еще живущих в Советском Союзе. Я считаю, что тема рассказов и послание авторов о том, как воздействует другая культура на человека Я бы перевел название как “When they met and discussed”.
2) Я думаю, что Довлатов написал свой рассказ с юмористической точки зрения после прочтения об абсурдности жизни Голобкеров, прогрессирующей от ничем не примечательного детства в Советском Союзе до успешного американского бизнесмена. Довлатов действительно изображает юмор через унаследованную нелепость жизни, которая является жизнью Головкера.
3) После перевода первых трех страниц рассказа от руки кажется, что в рассказе используется базовая структура предложений и грамматика. Хотя мой словарный запас все еще ограничен, и мне потребовалось много времени для перевода, я не заметил метафор в этой истории. Однако раньше я неправильно понимал русские истории, потому что я воспринимал их буквально. Я мог бы сделать ту же ошибку и здесь. Во время процесса перевода самой большой проблемой для меня было решение некоторой структуры предложений, которая меня смущала. Это и тот факт, что я не знал много слов, использованных в этой истории, заставили процесс перевода занимать очень много времени.